首页>
根据【关键词:翻译】搜索到相关结果 53 条
-
文学翻译中人物形象与语境的依存关系
-
作者:
魏雪
来源:
首都师范大学
年份:
2007
文献类型 :
学位论文
关键词:
翻译
语境
文本
驹子人物形象
-
描述:
翻译中产生的问题,进一步展现《雪国》在中国的研究进展,明确驹子人物形象的文学翻译与全文语境的依存关系。本稿从绪论入
-
性别差异与翻译--管窥中国女性译者的译著特征
-
作者:
曾丽馨
来源:
西北师范大学
年份:
2008
文献类型 :
学位论文
关键词:
译著特征
翻译
女性译者
性别差异
-
描述:
20世纪80年代国际译学界发生了一场范式变革:翻译研究的文化转向。翻译研究的领域开始涉及到影响翻译的种种因素,如:出版政策,赞助人,文学规范,性别差异,种族差异等等。女性主义翻译研究就是其中的一个
-
一段不容忽视的沉潜期——论五四前刘半农与《中华小说界》的结缘
-
作者:
王国伟
来源:
秋瑾、徐自华、吴芝瑛、吕碧城暨近代女性文学高层论坛
年份:
2015
文献类型 :
会议论文
关键词:
刘半农
翻译
中华小说界
创作
-
描述:
《中华小说界》是民初中华书局的"八大期刊"之一。刘半农不仅参与了期刊的编辑,而且翻译、创作了众多小说作品与诗歌、戏剧、杂谈等,在其中发挥了重要作用。刘半农的著译小说,较为注重社会意义与文学意味,对于
-
从女性主义视角看译者主体性:浅谈《紫颜色》男女译者的译作特征
-
作者:
张晶
来源:
福建省外国语文学会2010年年会
年份:
2010
文献类型 :
会议论文
关键词:
翻译
女性主义
译者主体性
性别
-
描述:
随着译学研究发生"文化转向",翻译的性别化视角日益受到重视。女性长期以来都是处于父权制的压抑之下,女性解放必先语言解放。女性主义翻译理论在译者主体性的研究中开辟了一个全新的性别视角,要求对翻译
-
翻译与赋形:美国李清照词英译的女性形象塑造及启示
-
作者:
季淑凤
来源:
临沂大学学报
年份:
2017
文献类型 :
期刊
关键词:
美国
中国文化“走出去”战略
翻译
赋形
李清照词
-
描述:
李清照是中国古代杰出的女词人。李清照词在美国翻译传播的过程中凸显了众多特殊的女性形象——“醉妇”“荡妇”“怨妇”,这是被美国文化过滤、构建之后重新塑造的形象。因此,我们应该再度思考与重新定位中国文化
-
从“娜拉”到“芸娘”:现代文学翻译中的女性形象及其文化内涵
-
作者:
刘堃
来源:
南开学报(哲学社会科学版)
年份:
2013
文献类型 :
期刊
关键词:
主体
文学
翻译
现代中国
性别
-
描述:
"娜拉"与"芸娘"形象的文学翻译及其改写、传播,在20世纪前半期的时代语境下不断演变,具有丰富的文化内涵。胡适借"娜拉"和易卜生主义的翻译宣传个人主义思想,代表了新文化运动时期知识分子的典型启蒙模式
-
翻译与小说创作的“同构性”:以茅盾译文《他们的儿子》和《蚀》中的女性描写为例
-
作者:
陆志国
来源:
外国语文
年份:
2013
文献类型 :
期刊
关键词:
翻译
同构性
创作
女性形象
习性
-
描述:
茅盾在1927年翻译柴玛萨斯的小说《他们的儿子》时夸大了女性的诱惑形象,其行为与他的翻译习性和目标文化场密切相关。茅盾对女性的书写模式在小说《蚀》三部曲中得到再现,反过来,对小说创作的期待也影响了译者翻译时采取的策略,揭示了翻译与创作之间的同构效应。
-
译者话语权之女性主义翻译的研究
-
作者:
叶秀君
黄影妮
来源:
海外英语
年份:
2016
文献类型 :
期刊
关键词:
翻译
译者话语权
女性话语权
翻译策略
女性主义
-
描述:
话语权是人与人之间沟通和交流的工具,也是文化的核心。在当今译界,译者话语权面临窘境,重塑话语权成为当务之急。而在翻译女性文学作品中,译者因囿于话语权而使女性的身影被迫隐形。鉴于此,译者在翻译实践中要想让女性的声音被听见,首先需掌控话语权,运用多种翻译策略或进行译文再创作;其次需摆脱父系语言的束缚。
-
翻译中的性别
-
作者:
谢娅
来源:
四川大学
年份:
2006
文献类型 :
学位论文
关键词:
杨必
翻译
名利场
萨克雷
性别
-
描述:
翻译研究是一个跨学科的领域,它向其他学术领域开放,并且在积极吸收其他元素的过程中发展了自身。经过20世纪60年代第一次的“语言学转向”之后,翻译研究在20世纪80年代经历了“文化转向”。这一转向具有
-
论小说对话翻译中的含义再现:以《简·爱》及其中译本为例
-
作者:
孙鹏
来源:
新疆大学
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
关键词:
翻译
合作原则
小说对话
会话含义
对比研究
-
描述:
人物对话是小说中最重要、最精彩的组成部分,具有交际性、个性、社会文化性等特点,它揭示人物性格、反映社会现实、吸引读者并推动故事情节发展。然而我国研究小说对话翻译的专著甚少,如《文学文体学与小说翻译