关键词
女性主义视角下的女性译者主体性:析朱虹译《今天没有太阳》
作者: 魏笑可   修永梅   来源: 内蒙古农业大学学报(社会科学版) 年份: 2010 文献类型 : 期刊 关键词: 译者主体性   女性主义  
描述: 女性主义翻译引入了性别译者的概念,拓宽了翻译研究范围,扩大了译者的主体性研究,凸显了译者尤其是女性译者的主体性。著名中国女翻译家朱虹对中国女性文学翻译有杰出的贡献,值得特别关注。本文将通过朱虹所译的《今天没有太阳》,来分析其在翻译中所体现出的女性译者主体性。
《浮生六记》译本中女性形象的塑造
作者: 高巍   李志旺   孙法鹏   来源: 河北理工大学学报(社会科学版) 年份: 2010 文献类型 : 期刊 关键词: 《浮生六记》   女性主义翻译理论   译者主体性  
描述: 从女性主义翻译理论视角探析林语堂《浮生六记》译本的有关篇章,可以发现译者对她所喜爱的女主人公的真情流露。针对该译作中女性形象的塑造来讨论女性主义翻译理论的意义,同时反映了译者主体性的重要。
聆听她内心的呼唤:女性主义翻译观下玛雅·安吉罗“原音重现”
作者: 熊芳   来源: 湖北函授大学学报 年份: 2017 文献类型 : 期刊 关键词: 改写   女性主义翻译理论   女性形象   译者主体性  
描述: 女性主义翻译理论,打破了传统思维定势,将翻译视作以女性主义名义进行的“改写”,强调译者主体性发挥,要求译者主动干涉原文,消除性别歧视,对原作进行再创造。近年来关于女性主义翻译理论的研究主要集中在对比分析翻译中普遍存在的性别化现象,鲜有运用于实践中,笔者从女性主义视角出发,通过对原作理解,进行翻译实践,力图“重现”原作者内心深处被湮没的声音,表达共同的女性情感,突出其女性地位,彰显女性形象。
舞者,还是舞?——论女性主义翻译观与译者主体性
作者: 冯文坤   来源: 四川师范大学学报(社会科学版) 年份: 2005 文献类型 : 期刊 关键词: 翻译   女性主义   译者主体性  
描述: 通过女性主义视野下的女性形象谱系、女性构成性、女性阅读策略等方面来讨论译者的主体性,可以发现,在翻译过程中,作者、译者的主体性,亦如男性与女性关系的构成,没有他者的参与,其主体是不存在的,只有通过自身外在性的他者才能辨认出主体的踪迹。
女权主义背景下文学作品译者主体性解读
作者: 曹思思   钟丽   来源: 语文建设 年份: 2015 文献类型 : 期刊 关键词: 突出女性   女权主义   译者主体性   文学理论  
描述: 女权主义是西方国家过度时期的一个产物,也是西方国家社会进步的一个象征。女权的文学作品的创作风格多有差异,将英美文学作品转换成为本国语言性质的文学,离不开翻译工作者的主体性工作。因此女权主义必然就与翻译中的译者主体性研究产生互鸣。很多文学作品在女性译者的主导下,开辟了英美女性文学走向世界的研究视角。
从西方女性主义翻译理论看中国女性译者的主体性
作者: 阮雯   来源: 上海外国语大学 年份: 2009 文献类型 : 学位论文 关键词: 女性主义翻译研究   叛逆重写   干预   译者主体性  
描述: 在翻译研究文化转向的背景下,西方女性主义思潮和翻译研究相结合形成了一个新的课题:女性主义翻译。同时涌现出了大批女性主义翻译家和批评家,其代表人物包括哈伍德(Sussane de Lotbiniere-Harwood)、张伯伦(Lori Chamberlain)、芙罗图(Luise von Flotow)等。她们从性别研究角度发掘译作和原著隐藏的男性至上主义和性别歧视,并质疑传统译论的基本标准:忠实、等值和译者隐形等。 女性主义译者为将女性和翻译的从属地位提高至主体地位,采用了脚注、增补、挪用等
Translator’s Subjectivity from the Perspective of Feminist Translation Theory:A Case Study of Chinese Versions of Alice Walker’s the Color Purple
作者: 黄梅   来源: 西安外国语大学 年份: 2012 文献类型 : 学位论文 关键词: 《紫色》   翻译策略   女性主义翻译理论   译者主体性  
描述: 二十世纪七十年代文化转向之后的翻译研究开始关注包括译者生活背景,经历,政治信仰,社会影响等在内的很多会影响翻译结果的外在因素。译者性别也被纳入考虑范围,开始受到翻译学者的重视。女性与翻译在各自权利体系中低下卑微的地位使翻译与性别问题不可避免的结合,由此女性主义翻译理论应运而生。翻译研究的领域里不乏对译者主体性的研究,女性主义翻译理论的出现为包括译者主体性研究在内的翻译研究提供了全新的视角,同时也延伸了翻译研究的外沿。本文以艾利斯沃克的女性主义著作The Color Purple的三个中译本为例,从女性主义
从性别意识看译者主体性——基于语料库的The Color Purple两个汉译本对比研究
作者: 张盼盼   来源: 中北大学 年份: 2017 文献类型 : 学位论文 关键词: 女性主义翻译理论   性别意识   译者主体性  
描述: 译者,作为翻译的主体,从二十世纪七十年代翻译研究中的“文化转向”后,开始得到越来越多的关注,使得译者主体性成为了翻译理论不可或缺的一部分。发源于18世纪的女性主义翻译理论大胆的挑战了传统翻译学中的忠实于原文和译者隐身观点,重新定义了“忠实”应该是忠于作者和译者共同参与的“写作方案”,将性别意识引入了译者主体性,突出强调了译者主体性在翻译中的重要作用。本文旨在从女性主义翻译角度探究译者主体性,对比研究The Color Purple两个汉译本。在以语料库数据为基础的定量研究和翻译实例为基础的定性分析下,从词
《紫色》汉译本中的女性主义意识对比研究
作者: 李晨   来源: 西北师范大学 年份: 2011 文献类型 : 学位论文 关键词: 女性意识   《紫色》   译文比较   译者主体性  
描述: 自20世纪90年代翻译研究发生“文化转向”以来,女性主义、性别与翻译结合而成的女性主义翻译成为了当前翻译研究一个日益突出的发展方向,同时涌现出了大批女性主义翻译家和批评家,其代表人物包括哈伍德(Sussane de Lotbiniere-Harwood)、张伯伦(Lori Chamberlain)和芙罗图(Luise von Flotow)等。她们从性别研究角度发掘译作和原著隐藏的男性至上主义和性别歧视。西方女性主义翻译思潮于二十世纪八十年代由朱虹引介到中国,随后对我国的文学批评和女性文学产生巨大影响,并
从女性主义视角看译者主体性:浅谈《紫颜色》男女译者的译作特征
作者: 张晶   来源: 福建省外国语文学会2010年年会 年份: 2010 文献类型 : 会议论文 关键词: 翻译   女性主义   译者主体性   性别  
描述: 随着译学研究发生"文化转向",翻译的性别化视角日益受到重视。女性长期以来都是处于父权制的压抑之下,女性解放必先语言解放。女性主义翻译理论在译者主体性的研究中开辟了一个全新的性别视角,要求对翻译文本进行以女性主义为价值取向的干预和改写。在翻译美国黑人女性文学《紫颜色》时,男女译者呈明显差异,这些差异大多是由于性别意识的不同而导致的。
< 1 2
Rss订阅