译者话语权之女性主义翻译的研究
日期:2017.11.24 点击数:3
【类型】期刊
【刊名】海外英语
【关键词】 翻译 译者话语权 女性话语权 翻译策略 女性主义
【资助项】本文系教育部人文社会科学研究规划基金项目“壮、汉、英三语背景下的语言迁移研究”(项目编号:10YJA740039),2013年度广西高等教育教学改革工程项目:资助号2013JGB202阶段性成果。
【摘要】话语权是人与人之间沟通和交流的工具,也是文化的核心。在当今译界,译者话语权面临窘境,重塑话语权成为当务之急。而在翻译女性文学作品中,译者因囿于话语权而使女性的身影被迫隐形。鉴于此,译者在翻译实践中要想让女性的声音被听见,首先需掌控话语权,运用多种翻译策略或进行译文再创作;其次需摆脱父系语言的束缚。
【年份】2016
【期号】第17期
【页码】122-123,127
【作者单位】广西科技大学
【分类号】H315.9
【全文挂接】读秀地址
【全文挂接】发现地址
相关文章
- 1、赛珍珠《水浒传》译本中女性形象的翻译策略 作者:刘萍,胡婵 年份:2014
- 2、雕饰挂毯的另一面:张爱玲自译作品中的女性主义翻译策略 作者:杨雪 年份:2011
- 3、女性主义视角下影视字幕翻译策略研究——以《甄嬛传》字幕英译为例 作者:生静 年份:2015
- 4、女性主义视角下的张洁 作者:肖晶 年份:2006
- 5、舞者,还是舞?——论女性主义翻译观与译者主体性 作者:冯文坤 年份:2005
- 6、被建构的他者——从女性主义的角度看《红字》的翻译 作者:曹曦颖 年份:2006