从“娜拉”到“芸娘”:现代文学翻译中的女性形象及其文化内涵
日期:2017.11.24 点击数:0
【类型】期刊
【作者】刘堃
【刊名】南开学报(哲学社会科学版)
【摘要】"娜拉"与"芸娘"形象的文学翻译及其改写、传播,在20世纪前半期的时代语境下不断演变,具有丰富的文化内涵。胡适借"娜拉"和易卜生主义的翻译宣传个人主义思想,代表了新文化运动时期知识分子的典型启蒙模式;"娜拉"形象在"五四"青年的"精神出走"中发挥了重要作用,进而成为中国现代的象征。这一象征在20世纪30年代的左翼文化思潮中被解构,并被建构出一种成长为无产阶级集体主义英雄妇女的可能性。林语堂翻译的"芸娘"形象作为中国传统文化和生活态度的完美典范,为美国现代工业文明提供参照和补益;俞平伯的阐释使得关于芸娘的"
【年份】2013
【期号】第4期
【页码】48-55
【作者单位】南开大学文学院
【分类号】H059;|I046
【全文挂接】读秀地址
【全文挂接】发现地址
相关文章
- 1、一个女译者眼中的女性形象:析杨必《名利场》译本中女性角色的翻译 作者:杜颖 年份:2010
- 2、从女性主义视角看译者主体性:浅谈《紫颜色》男女译者的译作特征 作者:张晶 年份:2010
- 3、“女性文学”存在的合理性及其定义 作者:程玉 年份:2004
- 4、翻译中的性别 作者:谢娅 年份:2006
- 5、主体·性别·空间——北美明清女性文学研究 作者:梁晗昱 年份:2016
- 6、关于高校女性文学课程建设的理论思考 作者:乔以钢 年份:2005