性别差异与翻译--管窥中国女性译者的译著特征
日期:2017.11.24 点击数:6
【类型】学位论文
【作者】曾丽馨
【摘要】20世纪80年代国际译学界发生了一场范式变革:翻译研究的文化转向。翻译研究的领域开始涉及到影响翻译的种种因素,如:出版政策,赞助人,文学规范,性别差异,种族差异等等。女性主义翻译研究就是其中的一个重要组成部分。它的着眼点在于从性别研究的视角来研究翻译,也就是说,它强调男女译者的性别差异并试图揭开这种性别差异与翻译之间的关系。女性主义认为性别有生理性别与社会性别之划分,生理性别与生俱来,社会性别则由社会、文化因素后天塑造而成。女性在社会中处于“第二性”或从属地位正是这种社会性别差异的体现。翻译,如同女性一样
【学位名称】硕士
【学位授予单位】西北师范大学
【学位年度】2008
【导师姓名】杨寅
【分类号】H059
【全文挂接】读秀地址
【全文挂接】发现地址
相关文章
- 1、性别差异与翻译——管窥《紫色》男女译者的译著特征 作者:曾丽馨 年份:2008
- 2、试论翻译中的女性主义 作者:刘菲菲 年份:2007
- 3、基于语料库的《紫色》汉译本的译者性别研究 作者:刘栋梁 年份:2015
- 4、从女性主义视角解读翻译中的性别差异 作者:孟茜昕 年份:2013
- 5、论文学翻译中的女性译者风格:以《名利场》杨必译本为例 作者:成静 年份:2011
- 6、女性译者的主体性研究--析戴乃迭英译《沉重的翅膀》 作者:汪佳丽 年份:2015