首页>
根据【关键词:翻译】搜索到相关结果 53 条
-
性别差异与翻译——管窥《紫色》男女译者的译著特征
-
作者:
曾丽馨
来源:
湖州师范学院学报
年份:
2008
文献类型 :
期刊
关键词:
翻译
特征
性别差异
女性
-
描述:
性别与翻译的结合是翻译研究的一个新视角,因性别因素而导致的译文差异则是翻译实践的有力表征。在翻译美国黑人女性文学《紫色》时,男女译者的译著呈现明显的差异,这些差异无疑是由性别因素导致的。
-
试论翻译中的女性主义
-
作者:
刘菲菲
来源:
文教资料
年份:
2007
文献类型 :
期刊
关键词:
女权主义作品
翻译
性别差异
-
描述:
本文探讨了女性文学翻译的起源,女性与翻译的不解之缘,男性与女性译者在翻译中差异的主要几个体现方面,指出不管是男性还是女性译者,都需遵循忠实原则,即使是在翻译女权主义作家作品的时候。
-
中韩互译中的人物形象再现与塑造:以《北乡谱》中的女性形象为例
-
作者:
庞诗婷
来源:
广西师范大学
年份:
2014
文献类型 :
学位论文
关键词:
文学作品
翻译
再现
人物形象
-
描述:
是文学作品翻译的核心内容和,它是判断译文质量的重要标准,是译文能否充分保留作者创作风格的关键所在,更是译者语言风格、语言驾驭能力、二次创作能力的集中体现。笔者在论文的第一部分对人物性格进行整体把握,从而
-
基于语料库的《紫色》汉译本的译者性别研究
-
作者:
刘栋梁
来源:
曲阜师范大学
年份:
2015
文献类型 :
学位论文
关键词:
翻译
语言习惯
性别差异
性别意识
-
描述:
性别和语言是影响文学翻译实践的重要因素。性别差异又会导致语言差异,翻译是两种语言的转换,因此两性语言习惯的不同又会导致翻译的不同。除此之外,伴随着女性主义运动和文化转向,性别对翻译的影响也受到了
-
女性主义视角下《秘密花园》两中译本的对比研究
-
作者:
王燕
来源:
曲阜师范大学
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
翻译
《秘密花园》
性别意识
女性主义
-
描述:
自20世纪70年代“文化转向”进入翻译研究以来,人们不再笼统的将翻译看作是一项机械的语言转换,而是关注到翻译的文化内涵。此时女性主义与翻译结合而生的女性主义视角又称性别视角成为学者们关注的一个新焦点
-
从女性主义视角解读翻译中的性别差异
-
作者:
孟茜昕
来源:
天津师范大学
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
翻译
《紫色》
性别差异
女性主义翻译理论
-
描述:
史蒂文·塞莫尔——美国前总统卡特的翻译,曾有过这样的说法:“翻译就像女人,若漂亮的话,则很难做到忠诚”(Godard,1996:23)。对此说法人们褒贬不一,莫衷一是。但是这也从另一方面告诉我们翻译
-
林纾对狄更斯小说的文化改写:以《大卫·科波菲尔》为例
-
作者:
张婷
来源:
人民大学
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
关键词:
狄更斯
翻译
林纾
-
描述:
查尔斯•狄更斯是19世纪英国杰出的现实主义作家,英国文学史上最伟大的小说家之一。林纾是我国以古文翻译外国小说的第一人,也是翻译狄更斯作品的第一人。从1907至1909年,林纾和魏易合作,先后翻译
-
从顺应论的视角看祝庆英的《简·爱》的翻译
-
作者:
侯艳静
来源:
郑州大学
年份:
2011
文献类型 :
学位论文
关键词:
《简·爱》
翻译
顺应论
祝庆英
-
描述:
”。乔治·艾略特则深深地被《简·爱》陶醉了。自二十世纪三十年代译介到中国以来,一直深受我国读者的喜爱。其汉译本已逾二十余种,其中,李霁野、祝庆英、吴钧燮、黄源深的译本较为出色。这些译本同时也引起了翻译界
-
福尔摩斯走进中国—多元系统视角下的晚清侦探小说翻译
-
作者:
张杰
来源:
江苏大学
年份:
2010
文献类型 :
学位论文
关键词:
多元系统论
福尔摩斯
翻译
侦探小说
-
描述:
晚清时期,小说地位冒升,外国小说被大量译介,其中翻译数量最多、影响最广的当属侦探小说。最具代表性的侦探小说是英国小说家柯南·道尔的福尔摩斯侦探故事。 本文从社会时局和背景着手,分析了晚清
-
情哀周瘦鹃——周瘦鹃言情小说研究
-
作者:
徐蕾
来源:
苏州大学
年份:
2008
文献类型 :
学位论文
关键词:
翻译
言情小说
才子佳人小说
周瘦鹃
-
描述:
哀婉伤感,颇具特色。本文拟从三个方面对其言情小说进行分析。首先是影响作家小说创作的生活经历,从青少年的生活经历、青年时期的感情历程和翻译外国文学的经验积累三个角度,试图找出影响其言情小说创作的一些线索