首页>
根据【关键词:翻译】搜索到相关结果 21 条
-
一段不容忽视的沉潜期——论五四前刘半农与《中华小说界》的结缘
-
作者:
王国伟
来源:
秋瑾、徐自华、吴芝瑛、吕碧城暨近代女性文学高层论坛
年份:
2015
文献类型 :
会议论文
关键词:
刘半农
翻译
中华小说界
创作
-
描述:
《中华小说界》是民初中华书局的"八大期刊"之一。刘半农不仅参与了期刊的编辑,而且翻译、创作了众多小说作品与诗歌、戏剧、杂谈等,在其中发挥了重要作用。刘半农的著译小说,较为注重社会意义与文学意味,对于
-
从女性主义视角看译者主体性:浅谈《紫颜色》男女译者的译作特征
-
作者:
张晶
来源:
福建省外国语文学会2010年年会
年份:
2010
文献类型 :
会议论文
关键词:
翻译
女性主义
译者主体性
性别
-
描述:
随着译学研究发生"文化转向",翻译的性别化视角日益受到重视。女性长期以来都是处于父权制的压抑之下,女性解放必先语言解放。女性主义翻译理论在译者主体性的研究中开辟了一个全新的性别视角,要求对翻译
-
译者话语权之女性主义翻译的研究
-
作者:
叶秀君
黄影妮
来源:
海外英语
年份:
2016
文献类型 :
期刊
关键词:
翻译
译者话语权
女性话语权
翻译策略
女性主义
-
描述:
话语权是人与人之间沟通和交流的工具,也是文化的核心。在当今译界,译者话语权面临窘境,重塑话语权成为当务之急。而在翻译女性文学作品中,译者因囿于话语权而使女性的身影被迫隐形。鉴于此,译者在翻译实践中要想让女性的声音被听见,首先需掌控话语权,运用多种翻译策略或进行译文再创作;其次需摆脱父系语言的束缚。
-
翻译中的性别
-
作者:
谢娅
来源:
四川大学
年份:
2006
文献类型 :
学位论文
关键词:
杨必
翻译
名利场
萨克雷
性别
-
描述:
翻译研究是一个跨学科的领域,它向其他学术领域开放,并且在积极吸收其他元素的过程中发展了自身。经过20世纪60年代第一次的“语言学转向”之后,翻译研究在20世纪80年代经历了“文化转向”。这一转向具有
-
论小说对话翻译中的含义再现:以《简·爱》及其中译本为例
-
作者:
孙鹏
来源:
新疆大学
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
关键词:
翻译
合作原则
小说对话
会话含义
对比研究
-
描述:
人物对话是小说中最重要、最精彩的组成部分,具有交际性、个性、社会文化性等特点,它揭示人物性格、反映社会现实、吸引读者并推动故事情节发展。然而我国研究小说对话翻译的专著甚少,如《文学文体学与小说翻译
-
日本近代以来《聊斋志异》的受容及其研究
-
作者:
安载鹤
来源:
东北师范大学
年份:
2010
文献类型 :
学位论文
关键词:
翻案
翻译
《聊斋志异》
受容
日本近代
-
描述:
以来对《聊斋志异》的受容与研究,试图展现翻译·翻案的全过程及研究的倾向,在儿童文学方面作为材料的作用,并从中国研究的影响和日本的新动向,探求《聊斋志异》的现代意义。这里所说的受容,是接受与吸收的结合,与
-
论沉樱的文学翻译及与其小说创作的关系
-
作者:
张苏曼
来源:
上海外国语大学
年份:
2017
文献类型 :
学位论文
关键词:
沉樱
翻译
创作
文学观
惯习
-
描述:
。1948年迁居台湾后,沉樱转做翻译,因翻译奥地利作家茨威格的小说《一位陌生女子的来信》在台湾一举成名。其译作兼有小说与散文,比起作家,她更喜别人称自己为翻译家。然而海峡两岸多年来囿于政治阻隔,文化交流不畅
-
浮出翻译史地表:性别视角下新时期以来英美女作家作品翻译研究
-
作者:
李红玉
来源:
上海外国语大学
年份:
2017
文献类型 :
学位论文
关键词:
英美女作家作品
翻译
性别视角
翻译史
性别意识
性别话语
-
描述:
翻译史中活跃着的各种性别因素曾一直为人们所忽略。在性别视角下,这些因素纷纷浮出翻译史地表。在国外,性别视角下的翻译史研究已取得丰硕的成果,国内相关研究则刚刚起步,研究亟待深入。本研究从性别视角出发
-
性别与翻译—作为女性译者对女性作家女性作品的解读和再现:以《不良行为》翻译为例
-
作者:
鲍晓婉
来源:
复旦大学
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
中国女性的声音
翻译
解放运动
西方女性的声音
提高觉悟
女权话语
-
描述:
笔者按时间顺序选取了澳大利亚女作家利兹《不良行为》中标题“1968年”下的四章进行翻译实践。在翻译过程中充分考虑了选文的时代、文化背景及小说中女性探寻自我、提高觉悟、寻求自身解放的主题,用“女权话语
-
中国女性翻译与西方女性主义翻译的比较
-
作者:
王秀娟
来源:
华东师范大学
年份:
2010
文献类型 :
学位论文
关键词:
翻译研究
《荒山之恋》
翻译
女性主义翻译研究
孔慧怡
女性主义
女性
-
描述:
女性与翻译自古以来就结下了不解之缘。在中外翻译理论及实践中,原作者、原文常被比拟为男性、阳性、主动的,而译文、译者却被比拟为女性、阴性、被动的。翻译和女性常被置于边缘位置,这既是对女性的轻蔑,也是对