首页>
根据【关键词:翻译史】搜索到相关结果 4 条
-
从多元系统理论的角度解读我国五四以来英美女性文学的译介
-
作者:
王靖涵
来源:
西北大学
年份:
2009
文献类型 :
学位论文
关键词:
英美女性文学
多元系统理论
译介
翻译史
-
描述:
在文化交流日益频繁的今天,女性文化是文化交流的重要组成部分,而言说女性独特体验的女性文学是女性文化交流的最直接的载体之一。随着西方女权运动的兴起及发展,女性主义理论被广泛地应用于文化的各个领域。女性主义理论的蓬勃发展使得女性文学再次引起学界的重视。英美女性文学的译介对中国的文化和社会发展起到过积极的作用和深远的影响。然而,外国文学译介研究中的英美女性文学的译介在我国至今未引起广泛关注,国内学者对这一主题所做的研究很少。本文从翻译史的角度出发,结合多元系统理论对中国自五四以来译介的女性文学这一特殊的文学形式
-
中国现当代女性作家作品英译史研究:性别视角
-
作者:
郝莉
来源:
山东大学
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
译者
社会语境
中国女性作家作品
翻译史
性别
-
描述:
性别视角下的翻译史研究是自上世纪八十年代以来在以雪莉·西蒙、露易丝·冯·弗洛图等加拿大女性学者为代表创立的西方女性主义翻译理论基础上发展起来的较新的翻译研究领域。许多西方学者在相关领域已有较为丰富的研究成果,但在中国,相关研究仍十分有限,主要集中于少数几部经典作品与不多的几位女性译者。鉴于在汉英文学翻译及中国现当代女性作家作品在英语世界的接受等方面的研究仍十分匮乏,本论文试图从性别视角对上世纪三十年代以来的现当代女性作家作品英译史进行研究。论文对翻译史研究及性别视角下的相关研究的主要成果进行了文献综述,并
-
浮出翻译史地表:性别视角下新时期以来英美女作家作品翻译研究
-
作者:
李红玉
来源:
上海外国语大学
年份:
2017
文献类型 :
学位论文
关键词:
英美女作家作品
翻译
性别视角
翻译史
性别意识
性别话语
-
描述:
翻译史中活跃着的各种性别因素曾一直为人们所忽略。在性别视角下,这些因素纷纷浮出翻译史地表。在国外,性别视角下的翻译史研究已取得丰硕的成果,国内相关研究则刚刚起步,研究亟待深入。本研究从性别视角出发,以中国大陆新时期以来英美女作家作品的翻译为研究对象,采取定性研究和描述性研究的方法,考察了新时期以来特定社会、历史语境,尤其是性别话语语境下,英美女作家作品的翻译情况,探究了英美女作家作品翻译中性别意识的体现。序言部分梳理了国外性别视角下翻译史研究的丰硕成果和我国此方面研究的滞后,介绍了目前对新时期以来英美女作
-
伪翻译视角下译者对女性形象的误读与改写:-以雷克思罗斯和林纾的翻译为例
-
作者:
赵薇
来源:
剑南文学
年份:
2014
文献类型 :
期刊
关键词:
理解偏差
迦茵小传
译入语读者
图里
罗斯
学史
创作年代
变异形式
语言水平
翻译史
-
描述:
引言"伪翻译"是翻译史和文学史上的特殊现象,它是翻译的一种变异形式,是译者对原文进行的再创造。伪翻译呈现出对原文的改写和背离,可以分为无意误读和有意误读。无意误读源于译者的语言水平和对源语文化背景的知识不足,造成对原作的理解偏差;有意误读则是译者在特定的社会大环境下中带有一