论沉樱的文学翻译及与其小说创作的关系
日期:2017.11.24 点击数:12
【类型】学位论文
【作者】张苏曼
【摘要】沉樱(1907-1988)是二十世纪二三十年代活跃在中国大陆文坛上的女作家之一,与陈衡哲、丁玲、庐隐、冰心等知名女作家一同构筑起中国现代文学中的女性文学。其早期创作以短篇小说见长,晚年多作散文。1948年迁居台湾后,沉樱转做翻译,因翻译奥地利作家茨威格的小说《一位陌生女子的来信》在台湾一举成名。其译作兼有小说与散文,比起作家,她更喜别人称自己为翻译家。然而海峡两岸多年来囿于政治阻隔,文化交流不畅,沉樱的部分翻译作品虽于八十年代在大陆出版,但仍鲜为人知。因此大陆学者对沉樱的相关研究多集中在对其文学作品的研究
【学位名称】硕士
【学位授予单位】上海外国语大学
【学位年度】2017
【导师姓名】査明建
【全文挂接】读秀地址
【全文挂接】发现地址
相关文章
- 1、女翻译家沉樱及其作品中的女性形象 作者:熊莉 年份:2015
- 2、一段不容忽视的沉潜期——论五四前刘半农与《中华小说界》的结缘 作者:王国伟 年份:2015
- 3、翻译与小说创作的“同构性”:以茅盾译文《他们的儿子》和《蚀》中的女性描写为例 作者:陆志国 年份:2013
- 4、受苦人——骥村妇女对土地改革的一种情感体验 作者:姚映然 年份:2003
- 5、对于娜拉出走意义的消解——论沉樱早期的小说创作 作者:曾琪 年份:2007
- 6、对于娜拉出走意义的消解——论沉樱早期的小说创作 作者:曾琪 年份:2007