浮出翻译史地表:性别视角下新时期以来英美女作家作品翻译研究
日期:2017.11.24 点击数:3
【类型】学位论文
【作者】李红玉
【关键词】 英美女作家作品 翻译 性别视角 翻译史 性别意识 性别话语
【摘要】翻译史中活跃着的各种性别因素曾一直为人们所忽略。在性别视角下,这些因素纷纷浮出翻译史地表。在国外,性别视角下的翻译史研究已取得丰硕的成果,国内相关研究则刚刚起步,研究亟待深入。本研究从性别视角出发,以中国大陆新时期以来英美女作家作品的翻译为研究对象,采取定性研究和描述性研究的方法,考察了新时期以来特定社会、历史语境,尤其是性别话语语境下,英美女作家作品的翻译情况,探究了英美女作家作品翻译中性别意识的体现。序言部分梳理了国外性别视角下翻译史研究的丰硕成果和我国此方面研究的滞后,介绍了目前对新时期以来英美女作
【学位名称】博士
【学位授予单位】上海外国语大学
【学位年度】2017
【导师姓名】谢天振
【全文挂接】读秀地址
【全文挂接】发现地址
相关文章
- 1、女翻译家沈性仁与《遗扇记》中的性别意识——“五四”时期《温德米尔夫人的扇子》汉译比较研究 作者:罗列,穆雷 年份:2011
- 2、基于语料库的《紫色》汉译本的译者性别研究 作者:刘栋梁 年份:2015
- 3、女性主义视角下《秘密花园》两中译本的对比研究 作者:王燕 年份:2013
- 4、女性文学研究的新收获 作者:张召鹏 年份:2005
- 5、从多元系统理论的角度解读我国五四以来英美女性文学的译介 作者:王靖涵 年份:2009
- 6、中国现当代女性作家作品英译史研究:性别视角 作者:郝莉 年份:2013