性别与翻译—作为女性译者对女性作家女性作品的解读和再现:以《不良行为》翻译为例
日期:2017.11.24 点击数:6
【类型】学位论文
【作者】鲍晓婉
【关键词】 中国女性的声音 翻译 解放运动 西方女性的声音 提高觉悟 女权话语
【摘要】笔者按时间顺序选取了澳大利亚女作家利兹《不良行为》中标题“1968年”下的四章进行翻译实践。在翻译过程中充分考虑了选文的时代、文化背景及小说中女性探寻自我、提高觉悟、寻求自身解放的主题,用“女权话语”代替“父权话语”,并注意到了“中西女性声音”的差别。随后,笔者回顾了整个翻译过程、反思了女性文学作品创作和翻译的历史与现状及其对提高女性觉悟、促进妇女解放的作用,并结合阅读相关翻译理论书籍,写下了翻译评论。
【学位名称】硕士
【学位授予单位】复旦大学
【学位年度】2013
【导师姓名】孙建
【分类号】I046;|H315.9
【全文挂接】读秀地址
【全文挂接】发现地址
相关文章
- 1、出走与归来:从易卜生与王尔德戏剧中出走女性的译介看“五四”女权话语的多样性 作者:罗列 年份:2008
- 2、20世纪初叶中国虚无党小说及“虚无美人”译介风潮研究 作者:罗列 年份:2009
- 3、从“贤妻良母”一词的翻译看女权话语建构中的翻译规范(1895-1915) 作者:朱翠霞 年份:2010
- 4、浅析五四时期的妇女运动 作者:荆晶 年份:2014
- 5、中国马克思主义妇女解放理论的确立 作者:刘宁元 年份:2013
- 6、试论抗战时期中国女性解放运动的新发展 作者:刘慧娟 年份:2008