首页>
根据【关键词:女性主义翻译理论】搜索到相关结果 26 条
-
“巧笑倩兮,美目盼兮”:蠡勺居士译作中女性形象翻译策略探析
-
作者:
张卫晴
张政
来源:
外语教学
年份:
2010
文献类型 :
期刊
关键词:
“读者中心”翻译策略
女性形象
女性主义翻译理论
介入性翻译
-
描述:
19世纪西方女性在寻求社会平等权利的运动后表现出独立、自信的精神面貌,而我国第一部西方小说翻译者蠡勺居士为契合目的语男权文化特征,彻底颠覆女性主义翻译理论,将西方女性改写为纤细柔弱的中国女子形象,甚至改变她们的婚姻状况以符合中国封建社会对女性形象的要求。这种对女性文学形象介入性处理的翻译现象折射出晚清文学翻译“读者中心”的接受审美策略。
-
《浮生六记》译本中女性形象的塑造
-
作者:
高巍
李志旺
孙法鹏
来源:
河北理工大学学报(社会科学版)
年份:
2010
文献类型 :
期刊
关键词:
《浮生六记》
女性主义翻译理论
译者主体性
-
描述:
从女性主义翻译理论视角探析林语堂《浮生六记》译本的有关篇章,可以发现译者对她所喜爱的女主人公的真情流露。针对该译作中女性形象的塑造来讨论女性主义翻译理论的意义,同时反映了译者主体性的重要。
-
聆听她内心的呼唤:女性主义翻译观下玛雅·安吉罗“原音重现”
-
作者:
熊芳
来源:
湖北函授大学学报
年份:
2017
文献类型 :
期刊
关键词:
改写
女性主义翻译理论
女性形象
译者主体性
-
描述:
女性主义翻译理论,打破了传统思维定势,将翻译视作以女性主义名义进行的“改写”,强调译者主体性发挥,要求译者主动干涉原文,消除性别歧视,对原作进行再创造。近年来关于女性主义翻译理论的研究主要集中在对比分析翻译中普遍存在的性别化现象,鲜有运用于实践中,笔者从女性主义视角出发,通过对原作理解,进行翻译实践,力图“重现”原作者内心深处被湮没的声音,表达共同的女性情感,突出其女性地位,彰显女性形象。
-
译者的性别意识与翻译实践——女性主义翻译理论视角下的《呼啸山庄》两汉译本对比研究
-
作者:
赵莉
来源:
鸭绿江(下半月版)
年份:
2016
文献类型 :
期刊
关键词:
女性话语
女性主义翻译理论
性别意识
-
描述:
在女权运动和翻译研究文化转向的共同推动下,女性主义翻译理论形成并快速发展,其主要观点是译本和原文文本地位平等,女性译者可以通过改写原文实现话语权并维护女性的形象和地位,主张采用女性主义的翻译策略,打破传统翻译理论中译者隐身的观念,将译者的性别意识显现出来。
-
论文学翻译中译者的女性主义意识:以呼啸山庄两中译本为例
-
作者:
胡婵
来源:
科技信息
年份:
2010
文献类型 :
期刊
关键词:
呼啸山庄
女性主义意识
女性主义翻译理论
-
描述:
文章从女性主义视角出发,以杨苡、方平的呼啸山庄两中译本为研究对象,通过比较分析两译本在审美标准、咒骂语以其及对女性形象的构建等方面的差异,挖掘女性译者的女性主义意识。最后本文建议用西方女性主义翻译理论来指导带有女性主义色彩的西方文学名著的翻译。
-
再议女性主义翻译理论在文学作品中的体现——以《呼啸山庄》两个中译本为例
-
作者:
陈斌
来源:
作家·下半月
年份:
2010
文献类型 :
期刊
关键词:
中文译本
体现
《呼啸山庄》
女性主义翻译理论
-
描述:
本文以女性主义翻译理论为指导,以《呼啸山庄》两个中译本为比较,旨在揭示不同性别的译者在翻译策略、语言表达和审美标准等方面的不同特色。通过比较得出这样的结论:只有将女性主义翻译理论自觉运用到翻译实践中去,才能使译文生动地再现原著中的女性主义特点。 关键词:女性主义翻译理论《呼啸山庄》中文译本体现 中图分类号:H059文献标识码:A 一引言 20世纪80年代,翻译研究出现的“文化转向”( culturaltum)使我们开始把翻译作为另一种写作方式,研究其受到的各种文化现象、文化
-
朱虹及其女性主义翻译思想研究:以《嬉雪》为例
-
作者:
熊婧
来源:
文学界(理论版)
年份:
2011
文献类型 :
期刊
关键词:
女性译者主体性
朱虹
女性主义翻译理论
-
描述:
女性主义翻译理论是翻译研究与女性主义运动相结合的产物,为译者主体性研究开辟了一个全新的性别视角。朱虹是中国著名的女性主义翻译家,她对中国女性文学和翻译有着杰出的贡献。本文将从女性主义视角对朱虹的译作进行分析,以了解她的女性主义思想。
-
试论川端康成汉译本中的男权话语——以《伊豆的舞女》《雪国》《千只鹤》为例
-
作者:
赵乐乐
来源:
广东外语外贸大学
年份:
2016
文献类型 :
学位论文
关键词:
女性意识
男权思想
女性主义翻译理论
女性形象
-
描述:
日本著名小说家川端康成,1899年出生于大阪市,是日本第一位获得诺贝尔文学奖的作家。幼年时期,他的亲人相继去世,之后借住舅父家,寄人篱下;读大学时,遭受失恋,这些坎坷经历导致他比较苦闷和忧郁,性格偏于感伤和孤独。而这些又反映到他的文学创作中,从其成名作《伊豆的舞女》(1926年)到后来的《雪国》、《千只鹤》(1952年)和《身为女人》(1956年)等作品,他的作品几乎都弥漫着淡淡的伤感、孤寂和落寞。而且,川端康成比较喜欢描写女性,也擅长描写女性。以《伊豆的舞女》、《雪国》、《千只鹤》这三部作品为例,作品中
-
性别意识形态:《骆驼祥子》英译研究
-
作者:
苏天颖
来源:
江南大学
年份:
2016
文献类型 :
学位论文
关键词:
性别意识
女性主义翻译理论
《骆驼祥子》
-
描述:
“性别意识形态”是指维系男女不平等现象的社会信仰。本文从性别意识形态的视角,以老舍的小说《骆驼祥子》的英译为例,研究性别意识形态对翻译的影响。《骆驼祥子》堪称现代白话文小说的典型,语言生动、活泼、幽默,其浓厚的地方色彩已成为该作品的代名词。自《骆驼祥子》的四个译本面世以来,研究者们对其译本的研究主要集中于对Evan King译本和施晓菁译本的对比研究,鲜见对另外两个译本的研究。以往的研究视角大多局限于归化异化、翻译目的论、顺应论、奈达的功能对等理论、关联理论、阐释学、翻译伦理和勒佛维尔的文化改写理论等,主
-
女性主义翻译理论视角下《红楼梦》两译本的对比研究
-
作者:
张晨曦
来源:
曲阜师范大学
年份:
2014
文献类型 :
学位论文
关键词:
《红楼梦》翻译
对比分析
女性主义翻译理论
-
描述:
长期以来,在翻译理论的发展历程中,翻译与译者一直都处在边缘化的地位。随着西方女权主义运动的发展,女性主义理论在学术界激起了强烈反响。二十世纪七十年代,翻译界著名的“文化转向”激发了女性主义与翻译文化研究的结合,女性主义翻译观随之产生并逐步发展。女性主义翻译观为女性主义的发展及其对传统社会意识的反叛提供了强有力的理论基础。女性主义翻译观是从女性主义的立场出发,尽量使女性在翻译语言中显现,从而让读者能够看见女性。《红楼梦》是中华四大古典名著之一,被翻译成多种文字在世界广为流传,曹雪芹在书中塑造了诸多聪慧美丽的