《浮生六记》译本中女性形象的塑造
日期:2017.11.24 点击数:6
【类型】期刊
【刊名】河北理工大学学报(社会科学版)
【资助项】天津市高等学校人文社会科学研究项目(项目编号为:20062212)成果之一
【摘要】从女性主义翻译理论视角探析林语堂《浮生六记》译本的有关篇章,可以发现译者对她所喜爱的女主人公的真情流露。针对该译作中女性形象的塑造来讨论女性主义翻译理论的意义,同时反映了译者主体性的重要。
【年份】2010
【期号】第5期
【页码】159-161
【作者单位】天津科技大学外国语学院
【分类号】H315.9
【全文挂接】读秀地址
【全文挂接】发现地址
相关文章
- 1、聆听她内心的呼唤:女性主义翻译观下玛雅·安吉罗“原音重现” 作者:熊芳 年份:2017
- 2、Translator’s Subjectivity from the Perspective of Feminist Translation Theory:A Case Study of Chinese Versions of Alice Walker’s the Color Purple 作者:黄梅 年份:2012
- 3、从性别意识看译者主体性——基于语料库的The Color Purple两个汉译本对比研究 作者:张盼盼 年份:2017
- 4、女性主义翻译理论视角下的女性译者主体性研究:以美国小说The Color Purple的两个中译本为例 作者:李静 年份:2014
- 5、女性主义视角下的女性译者主体性:析朱虹译《今天没有太阳》 作者:魏笑可,修永梅 年份:2010
- 6、《浮生六记》女性形象之比较 作者:刘丽珈 年份:2010