按文献类别分组
关键词
翻译家朱虹:中国“漫游者”的声音:兼观中国文学英译理论与实践之得失
作者: 付文慧   来源: 解放军外国语学院学报 年份: 2014 文献类型 : 期刊 关键词: 文化身份   朱虹   女性意识  
描述: 在从事英译事业的本土女性译者中,朱虹以英美文学学者、女性主义学者和译者三重身份成为一个独特的存在,多重文化身份铸就了其独具一格的翻译风格。本文从性别意识和人文学养两个视角考察了文化身份对其翻译行为产生的具体影响,阐释了朱虹灵活多变的归化式译介策略以及译作呈现的独特的女性形象,并在此基础上探讨了当代中国文学英译的可行性路径以及国内学界应用西方理论阐释本土翻译现象的问题。
朱虹及其女性主义翻译思想研究:以《嬉雪》为例
作者: 熊婧   来源: 文学界(理论版) 年份: 2011 文献类型 : 期刊 关键词: 女性译者主体性   朱虹   女性主义翻译理论  
描述: 女性主义翻译理论是翻译研究与女性主义运动相结合的产物,为译者主体性研究开辟了一个全新的性别视角。朱虹是中国著名的女性主义翻译家,她对中国女性文学和翻译有着杰出的贡献。本文将从女性主义视角对朱虹的译作进行分析,以了解她的女性主义思想。
朱虹与女性主义翻译观下的女性译者主体性
作者: 杨朝燕   胡素芬   来源: 湖北社会科学 年份: 2007 文献类型 : 期刊 关键词: 女性主义翻译   女性译者主体性   朱虹   创造性叛逆  
描述: 女性主义翻译理论凸显了译者尤其是女性主义译者的主体性。著名中国女翻译家朱虹对中国女性文学和翻译有着杰出的贡献,值得特别关注。她在翻译中的主体性意识主要表现在她对翻译的理解和对译作的选择上,而在翻译实践中她采用了“创造性叛逆”来发挥其主体性。
女性主义观照下的文学翻译:评朱虹翻译的《男人和女人 女人和城市》
作者: 王欣   来源: 南京农业大学 年份: 2009 文献类型 : 学位论文 关键词: 朱虹   社会性别身份   《男人和女人女人和城市》   女性主义翻译研究  
描述: 西方女性主义翻译理论是女性主义与译学结合的产物。女性主义思想作为一种意识形态影响着译者的翻译行为,社会性别在翻译中扮演着其特有的角色。女性主义译者的性别意识和女性主义观点不可避免地影响了她们的翻译实践,她们从性别角度发掘文本中男性至上主义和性别歧视。本文主要讨论译者如何通过翻译去除原文本中对女性的歧视性描述,在译文中建构女性身份。西方激进女性主义译者通常采用增补,前言,脚注,“劫持”等多种翻译策略,强调女性经验,突出女性形象。其目的是希望通过翻译和意义传递建构女性身份,最终建构女性主体性。 西
从女性主义译者身份看朱虹的翻译
作者: 周慧婕   来源: 长沙理工大学 年份: 2012 文献类型 : 学位论文 关键词: 女性主义翻译   朱虹   译者身份  
描述: 从古今中外的社会发展上来看,女性同男性之间的差异,无论是在生理上还是社会分工上都是巨大的。女性就像是男人的附属品,应该从属于男人。同样,翻译由于其从属地位常常与女性形象联系起来,女性译者的主体地位也从来不被关注。20世纪70年代初期,随着女权运动不断的深入发展,女性主义学者开始从语言着手,她们认为女性想要解放,就必须首先从语言上先解放。20世纪80年代以来,女性主义开始与翻译理论相结合,开辟了翻译研究的新时代。女性主义者强烈要求打破传统文化强加于她们的种种桎梏,在译文中彰显女性的声音和身影,为女性争得权益
从女性主义翻译理论看《嬉雪》中的女性主义意识
作者: 孙倩   来源: 郑州大学 年份: 2011 文献类型 : 学位论文 关键词: 朱虹   女性主义翻译理论   女性主义意识  
描述: 在女性主义思潮到来之前,翻译似乎是无性的。然而事实上,翻译和性别自古以来都有着千丝万缕的联系。在传统译论中,翻译和女性同处于边缘、从属的地位。翻译也被喻为“不忠的美人”。在二十世纪八十年代文化转向的背景下,女性主义思潮与性别以及翻译结合起来,形成了女性主义翻译理论。该理论的目的在于批判将女性和翻译置于社会和文学最底层的传统观念,以Barbara Godard, Luise Von Flotow和Sherry Simon等人为代表人物,发源于加拿大并日趋成熟。女性主义翻译理论指出了翻译中普遍存在的性别化现象
作为女性主义改写的翻译——朱虹翻译个案研究
作者: 井洁   来源: 宁夏大学 年份: 2010 文献类型 : 学位论文 关键词: 女性主义翻译   女性意识   朱虹   女性主义改写  
描述: 随着翻译研究“文化转向”的出现,翻译逐渐被视为一种创造性活动。作为文 化研究的一个重要组成部分,社会性别这一议题和女性主义思潮逐渐被纳入翻译研 究的范畴,女性主义翻译理论也随之形成,并对传统翻译思想带来了巨大挑战。西 方女性主义译者揭示了翻译研究中对女性的歧视,强调原作和译作之间的平等关 系,视翻译为一种政治行为,并努力在翻译中为女性和译者争取合理的地位。 女性主义翻译理论被介绍到中国后,对中国翻译界产生了不小的影响。很多研 究者从不同角度探讨了女性主义翻译观的性质和特点,但很少有人从女性主义翻译 观出发
《嬉雪》和《荒山之恋》译本中女性意识研究
作者: 王雪梅   来源: 上海交通大学 年份: 2008 文献类型 : 学位论文 关键词: 女性主义翻译   翻译研究   女性意识   朱虹   孔慧怡  
描述: 翻译和性别隐喻的历史渊源由来己久。“女人”和“翻译”同属于话语的边缘地位。传统的翻译理论认为,原作对译作具有等级上的权威,前者是强壮而具有生产力的男性,后者是地位低下,低弱派生的女性。翻译和女性常常被相提并论。这既是对女性的轻蔑,也是对翻译的贬低。二十世纪八十年代,翻译界的“文化转向”使女性主义思潮与翻译研究的结合,女性主义与翻译研究的结合导致了西方女性主义翻译理论的产生。许多学者开始关注女性主义翻译这个新课题。在女性主义翻译理论的指导下,西方女性主义译者揭示了长久以来翻译研究中对女性的歧视,强调了译文与
< 1
Rss订阅