译者的性别意识与翻译实践——女性主义翻译理论视角下的《呼啸山庄》两汉译本对比研究
日期:2017.11.24 点击数:18
【类型】期刊
【作者】赵莉
【刊名】鸭绿江(下半月版)
【摘要】在女权运动和翻译研究文化转向的共同推动下,女性主义翻译理论形成并快速发展,其主要观点是译本和原文文本地位平等,女性译者可以通过改写原文实现话语权并维护女性的形象和地位,主张采用女性主义的翻译策略,打破传统翻译理论中译者隐身的观念,将译者的性别意识显现出来。
【年份】2016
【期号】第12期
【页码】51
【分类号】H059
【全文挂接】读秀地址
【全文挂接】发现地址
相关文章
- 1、性别意识形态:《骆驼祥子》英译研究 作者:苏天颖 年份:2016
- 2、从性别意识看译者主体性——基于语料库的The Color Purple两个汉译本对比研究 作者:张盼盼 年份:2017
- 3、突围·沦陷·构建──新时期女性文学的创作流变 作者:魏兰 年份:1999
- 4、对九十年代以来女性文学的再思考 作者:张文娟 年份:2006
- 5、“巧笑倩兮,美目盼兮”:蠡勺居士译作中女性形象翻译策略探析 作者:张卫晴,张政 年份:2010
- 6、《浮生六记》译本中女性形象的塑造 作者:高巍,李志旺,孙法鹏 年份:2010