再议女性主义翻译理论在文学作品中的体现——以《呼啸山庄》两个中译本为例
日期:2017.11.24 点击数:6
【类型】期刊
【作者】陈斌
【刊名】作家·下半月
【摘要】本文以女性主义翻译理论为指导,以《呼啸山庄》两个中译本为比较,旨在揭示不同性别的译者在翻译策略、语言表达和审美标准等方面的不同特色。通过比较得出这样的结论:只有将女性主义翻译理论自觉运用到翻译实践中去,才能使译文生动地再现原著中的女性主义特点。 关键词:女性主义翻译理论《呼啸山庄》中文译本体现 中图分类号:H059文献标识码:A 一引言 20世纪80年代,翻译研究出现的“文化转向”( culturaltum)使我们开始把翻译作为另一种写作方式,研究其受到的各种文化现象、文化
【年份】2010
【期号】第8期
【页码】163-164
【作者单位】湖北民族学院外国语学院
【分类号】H059
【全文挂接】读秀地址
【全文挂接】发现地址
相关文章
- 1、钱钟书《围城》中女性偏见意识探讨 作者:李小芳 年份:2017
- 2、中国女性文学的多元形态研究论述 作者:林子云 年份:2017
- 3、韩国影视剧传播的伦理意义 作者:丁梅 年份:2015
- 4、论《红字》中基督精神在海斯特身上的体现 作者:王田风 年份:2014
- 5、性格决定命运:《简?爱》与《呼啸山庄》女主人公人物分析对比 作者:陈娟淑 年份:2013
- 6、多元系统理论观照下的翻译规范研究——比较《飘》的三个中文译本 作者:陈俊 年份:2006