论文学翻译中译者的女性主义意识:以呼啸山庄两中译本为例
日期:2017.11.24 点击数:15
【类型】期刊
【作者】胡婵
【刊名】科技信息
【摘要】文章从女性主义视角出发,以杨苡、方平的呼啸山庄两中译本为研究对象,通过比较分析两译本在审美标准、咒骂语以其及对女性形象的构建等方面的差异,挖掘女性译者的女性主义意识。最后本文建议用西方女性主义翻译理论来指导带有女性主义色彩的西方文学名著的翻译。
【年份】2010
【期号】第36期
【页码】141
【作者单位】黄石理工学院外国语学院
【分类号】H315.9;|I046
【全文挂接】读秀地址
【全文挂接】发现地址
相关文章
- 1、《呼啸山庄》三种中译本的比较分析—从女性主义翻译理论的视角 作者:张鑫 年份:2010
- 2、从女性主义翻译理论看《嬉雪》中的女性主义意识 作者:孙倩 年份:2011
- 3、从女性主义视角看《呼啸山庄》中女主人公的婚姻悲剧 作者:马玉萍 年份:2015
- 4、《简·爱》与《呼啸山庄》中女性意识的比较解读 作者:田甜 年份:2014
- 5、论《简·爱》和《呼啸山庄》中的生态女性主义思想 作者:刘红霞 年份:2013
- 6、女性主义视野下的《简.爱》与《呼啸山庄》 作者:林莹 年份:2008