首页>
根据【关键词:翻译】搜索到相关结果 6 条
-
女性主义视角下的戴乃迭译介活动研究:对20世纪80年代中国女性文学的译介
-
作者:
王惠萍
来源:
天津外国语大学学报
年份:
2013
文献类型 :
期刊
关键词:
文化身份
戴乃迭
翻译
女性主义
-
描述:
英籍翻译家戴乃迭的双重文化身份和女性主义思想使她的译介活动呈现出独特的风格。戴乃迭通过本土化的女性主义翻译策略积极地向海外译介了20世纪80年代的中国女性文学。她的译文提升了女性的主体意识,使中国女性的声音被世界所听见。
-
女性主义视角下《秘密花园》两中译本的对比研究
-
作者:
王燕
来源:
曲阜师范大学
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
翻译
《秘密花园》
性别意识
女性主义
-
描述:
自20世纪70年代“文化转向”进入翻译研究以来,人们不再笼统的将翻译看作是一项机械的语言转换,而是关注到翻译的文化内涵。此时女性主义与翻译结合而生的女性主义视角又称性别视角成为学者们关注的一个新焦点
-
从女性主义视角解读翻译中的性别差异
-
作者:
孟茜昕
来源:
天津师范大学
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
翻译
《紫色》
性别差异
女性主义翻译理论
-
描述:
史蒂文·塞莫尔——美国前总统卡特的翻译,曾有过这样的说法:“翻译就像女人,若漂亮的话,则很难做到忠诚”(Godard,1996:23)。对此说法人们褒贬不一,莫衷一是。但是这也从另一方面告诉我们翻译
-
从“娜拉”到“芸娘”:现代文学翻译中的女性形象及其文化内涵
-
作者:
刘堃
来源:
南开学报(哲学社会科学版)
年份:
2013
文献类型 :
期刊
关键词:
主体
文学
翻译
现代中国
性别
-
描述:
"娜拉"与"芸娘"形象的文学翻译及其改写、传播,在20世纪前半期的时代语境下不断演变,具有丰富的文化内涵。胡适借"娜拉"和易卜生主义的翻译宣传个人主义思想,代表了新文化运动时期知识分子的典型启蒙模式
-
翻译与小说创作的“同构性”:以茅盾译文《他们的儿子》和《蚀》中的女性描写为例
-
作者:
陆志国
来源:
外国语文
年份:
2013
文献类型 :
期刊
关键词:
翻译
同构性
创作
女性形象
习性
-
描述:
茅盾在1927年翻译柴玛萨斯的小说《他们的儿子》时夸大了女性的诱惑形象,其行为与他的翻译习性和目标文化场密切相关。茅盾对女性的书写模式在小说《蚀》三部曲中得到再现,反过来,对小说创作的期待也影响了译者翻译时采取的策略,揭示了翻译与创作之间的同构效应。
-
性别与翻译—作为女性译者对女性作家女性作品的解读和再现:以《不良行为》翻译为例
-
作者:
鲍晓婉
来源:
复旦大学
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
中国女性的声音
翻译
解放运动
西方女性的声音
提高觉悟
女权话语
-
描述:
笔者按时间顺序选取了澳大利亚女作家利兹《不良行为》中标题“1968年”下的四章进行翻译实践。在翻译过程中充分考虑了选文的时代、文化背景及小说中女性探寻自我、提高觉悟、寻求自身解放的主题,用“女权话语