首页>
根据【作者:罗列】搜索到相关结果 10 条
-
女性形象与女权话语 20世纪初叶中国西方文学女性形象译介研究
-
作者:
罗列
来源:
四川出版集团;成都:四川辞书出版社
年份:
2008
文献类型 :
图书
关键词:
文学
20世纪
翻译
历史
中国
西方国家
英语
人物形象
文学研究
女性
-
描述:
罗列的学术研究和这部学术专著正是在这样的文化大背景下进行并完成的。
-
女翻译家薛绍徽与《八十日环游记》中女性形象的重构
-
作者:
罗列
来源:
外国语言文学
年份:
2008
文献类型 :
期刊
关键词:
《八十日环游记》
翻译
女性形象
薛绍徽
-
描述:
薛绍徽是中国近代第一位女翻译家,她和陈寿彭合译的《八十日环游记》开创了中国20世纪初科学小说翻译的热潮。本文尝试探讨译者女性体验的介入,在汉译本中改变了原文对女主人公阿黛的叙事方式,译者在译文中张扬了女性人物情感的跌宕,赋予了她言说自己的权利,无形中破坏了原文以男性为中心的叙事模式,突出了女性的主体存在,让女性主体在文本中得以显形。女翻译家的创造性叛逆在20世纪初叶中国男性主导的女权话语里,插入了女性的声音。
-
在传统与现代之间:论林译《迦茵小传》中女性形象的重构
-
作者:
罗列
来源:
外国语言文学
年份:
2007
文献类型 :
期刊
关键词:
社会性别
翻译
女性形象
迦茵
-
描述:
林纾《迦茵小传》中的女主人公迦茵,是中国近代翻译文学中引起极大争议的女性形象,本文从社会性别的视角,解读林纾在中国社会由传统走向现代的巨大时代裂变下对迦茵形象的误读与改写。迦茵形象的重塑及其在译入语社会的接受,见证了20世纪初中国性别观念的曲折变迁以及对新型性别秩序的想象与焦虑。在新旧观念和秩序共存的特定时期,翻译成为新旧观念抗衡与对话的场所。
-
出走与归来:从易卜生与王尔德戏剧中出走女性的译介看“五四”女权话语的多样性
-
作者:
罗列
来源:
妇女研究论丛
年份:
2008
文献类型 :
期刊
关键词:
翻译
女性形象
女权话语
-
描述:
五四时期对易卜生与王尔德戏剧的译介进入了高潮,针对其中离家出走和试图出走的女性的探讨,成为五四女权话语的重要内涵。出走的娜拉被奉为女性解放的最高象征,但并不能解决女性出走后所面临的重重困难,作品中那些归来并实现觉醒的女性亦得到读者相当的认可,并被作为解决女性盲目出走、身陷困境的一种选择,显示出五四语境在出走风潮之下,对女性解放的多元思考和接受。翻译作为一种文化建构力量,推动了中国女权话语的发展。
-
翻译与性别:论林纾的女性观
-
作者:
罗列
来源:
社会科学家
年份:
2007
文献类型 :
期刊
关键词:
启蒙
女学
林纾
女权
-
描述:
林译小说在20世纪初叶的中国社会产生了深刻的影响,作为具有维新改良精神的文人,林纾对女性问题的关注贯穿于他的创作与翻译生涯,尤其他翻译文本里所塑造的众多西方女性形象与当时传统的女性标准发生了剧烈冲突,成为不同文化力量关注的焦点。本文拟探讨林纾的女性观,还原其历史背景,以揭示林纾在清末女权启蒙运动中的贡献。
-
20世纪初叶中国虚无党小说及“虚无美人”译介风潮研究
-
作者:
罗列
来源:
天津外国语学院学报
年份:
2009
文献类型 :
期刊
关键词:
翻译
虚无党小说
女性形象
女权话语
-
描述:
在中国20世纪头十年间虚无党小说极为流行,其中那些机智英勇的俄罗斯"虚无美人"赢得了中国读者的特别青睐。从意识形态、文学叙事技巧和读者期待视角探讨了虚无党小说及"虚无美人"风行中国的原因。在当时打造新女性的各种女权话语中,"虚无美人"的译介积极参与了"女豪杰"话语的建构,翻译文学成为具有建构能力的话语化的文学叙事,在重塑异域他者的同时表达着对自我的想象和期待,成为中国20世纪初女权叙事的重要组成部分。
-
论20世纪初的中国翻译文学与性别
-
作者:
罗列
来源:
成都理工大学学报·社会科学版
年份:
2008
文献类型 :
期刊
关键词:
翻译文学
他者
自我
性别
-
描述:
20世纪初叶的中国,翻译文学被当作启蒙和教诲的工具而得到大力提倡,与此同时,女性也被推向中国历史的前台。在这一特定历史时期,翻译文学出现了“写情”和“女性”题旨作品的广泛流行。翻译文学作为当时输入西方文化和思想的一个重要介质,引进了许多栩栩如生的异国人物形象,其中各种西方女性形象的输入激发了国人对新型性别秩序的想象和重构,翻译文学成为性别话语交锋的斗争之场。
-
新女性想象中的“救国女杰”期待:20世纪初《夜未央》中译本俄国虚无女杰的形象解读
-
作者:
罗列
来源:
北京第二外国语学院学报
年份:
2008
文献类型 :
期刊
关键词:
社会性别
翻译
女豪杰
女性想象
-
描述:
20世纪初的中国文坛译介了大量有关俄国虚无党的文学作品,围绕"虚无美人"的叙事与当时中国社会的女权话语与民族国家话语交织并行,在主体文化对新女性的想象中,这些俄罗斯女杰成为了中国女权实践的模仿对象。作为中国第一部翻译戏剧的《夜未央》,是虚无党作品在中国持续生命力最强的一部,本文尝试比较李石曾和巴金的两个中译本,从社会性别的视角解读两部译作中的女性形象塑造,以考察20世纪初中国社会在对"救国女杰"的期待中,该剧的中译本输入了哪些不同的性别观念,并参与特定时代的女权叙事。
-
女翻译家沈性仁与《遗扇记》中的性别意识——“五四”时期《温德米尔夫人的扇子》汉译比较研究
-
作者:
罗列
穆雷
来源:
山东外语教学
年份:
2011
文献类型 :
期刊
关键词:
翻译
性别意识
女性形象
-
描述:
作为中国20世纪初叶女翻译家群体中的杰出代表,沈性仁对王尔德《温德米尔夫人的扇子》一剧的译介,开启了该剧在“五四”时期的译介热潮,多个汉译本展现着译者对性别问题的不同思考维度。本文从性别视角比较沈性仁、潘家洵、洪深的三个翻译剧本,分析译者的翻译目的和剧本中女性形象的塑造,考察女性译者的性别意识对译介悖逆中国传统性别秩序的女性形象时产生的影响,以及其中所体现出的女翻译家自身的文化立场。
-
女性主义视角下中、加两国第一个女性翻译群体比较
-
作者:
李砚颖
罗列
来源:
外语教育与翻译发展创新研究(第四卷)
年份:
2015
文献类型 :
会议论文
关键词:
比较
中国
加拿大
第一个女性翻译群体
女性主义
-
描述:
中国第一个女性翻译群体出现于中国内外交困、动荡不安的19世纪末、20世纪初。她们开启近代中国女性职业先河的翻译活动、突破社会禁忌并重塑女性形象的翻译作品以及反映女性政治诉求的职业轨迹均彰显了19世纪末、20世纪初的中国在女性主义这一世界图景中不容忽视的独特景致与贡献。而加拿大第一个女性翻译群体大力译介女性主义作品的翻译实践,重塑性别话语的革新译文以及为包括女性翻译在内的翻译群体争取平等权益的斗争都