出走与归来:从易卜生与王尔德戏剧中出走女性的译介看“五四”女权话语的多样性
日期:2017.11.24 点击数:3
【类型】期刊
【作者】罗列
【刊名】妇女研究论丛
【摘要】五四时期对易卜生与王尔德戏剧的译介进入了高潮,针对其中离家出走和试图出走的女性的探讨,成为五四女权话语的重要内涵。出走的娜拉被奉为女性解放的最高象征,但并不能解决女性出走后所面临的重重困难,作品中那些归来并实现觉醒的女性亦得到读者相当的认可,并被作为解决女性盲目出走、身陷困境的一种选择,显示出五四语境在出走风潮之下,对女性解放的多元思考和接受。翻译作为一种文化建构力量,推动了中国女权话语的发展。
【年份】2008
【期号】第4期
【页码】42-51
【作者单位】西南财经大学经贸外语学院
【分类号】I206.6;|I046
【全文挂接】读秀地址
【全文挂接】发现地址
相关文章
- 1、20世纪初叶中国虚无党小说及“虚无美人”译介风潮研究 作者:罗列 年份:2009
- 2、性别与翻译—作为女性译者对女性作家女性作品的解读和再现:以《不良行为》翻译为例 作者:鲍晓婉 年份:2013
- 3、女翻译家沉樱及其作品中的女性形象 作者:熊莉 年份:2015
- 4、从《天仇记》中的女性形象谈翻译的话语性 作者:曾喆,陈昕 年份:2008
- 5、一个女译者眼中的女性形象:析杨必《名利场》译本中女性角色的翻译 作者:杜颖 年份:2010
- 6、女翻译家薛绍徽与《八十日环游记》中女性形象的重构 作者:罗列 年份:2008