女翻译家沈性仁与《遗扇记》中的性别意识——“五四”时期《温德米尔夫人的扇子》汉译比较研究
日期:2017.11.24 点击数:0
【类型】期刊
【刊名】山东外语教学
【资助项】西南财经大学“211工程”三期青年教师成长项目 (项目编号为211QN09040)
【摘要】作为中国20世纪初叶女翻译家群体中的杰出代表,沈性仁对王尔德《温德米尔夫人的扇子》一剧的译介,开启了该剧在“五四”时期的译介热潮,多个汉译本展现着译者对性别问题的不同思考维度。本文从性别视角比较沈性仁、潘家洵、洪深的三个翻译剧本,分析译者的翻译目的和剧本中女性形象的塑造,考察女性译者的性别意识对译介悖逆中国传统性别秩序的女性形象时产生的影响,以及其中所体现出的女翻译家自身的文化立场。
【年份】2011
【期号】第5期
【页码】68-75
【作者单位】西南财经大学经贸外语学院 四川成都611130;广东外语外贸大学翻译学研究中心 广东广州510420
【分类号】I046
【全文挂接】读秀地址
【全文挂接】发现地址
相关文章
- 1、基于语料库的《紫色》汉译本的译者性别研究 作者:刘栋梁 年份:2015
- 2、女性主义视角下《秘密花园》两中译本的对比研究 作者:王燕 年份:2013
- 3、浮出翻译史地表:性别视角下新时期以来英美女作家作品翻译研究 作者:李红玉 年份:2017
- 4、女翻译家沉樱及其作品中的女性形象 作者:熊莉 年份:2015
- 5、从《天仇记》中的女性形象谈翻译的话语性 作者:曾喆,陈昕 年份:2008
- 6、一个女译者眼中的女性形象:析杨必《名利场》译本中女性角色的翻译 作者:杜颖 年份:2010