基于语料库的《紫色》汉译本的译者性别研究
日期:2017.11.24 点击数:9
【类型】学位论文
【作者】刘栋梁
【摘要】性别和语言是影响文学翻译实践的重要因素。性别差异又会导致语言差异,翻译是两种语言的转换,因此两性语言习惯的不同又会导致翻译的不同。除此之外,伴随着女性主义运动和文化转向,性别对翻译的影响也受到了越来越多的关注。《紫色》是艾丽斯·沃克笔下的女性主义作品,在1983年获得普利策文学奖,它反映了女性在男性的压迫中逐渐成长强大并与男性反抗的过程。这样一部女性主义作品在译者性别对翻译影响的研究中是一个很好的案例。本文在前人相关的研究基础上,以《紫色》的女性陶洁译本和男性杨仁敬译本为案例,利用语料库从词汇学和语用学角
【学位名称】硕士
【学位授予单位】曲阜师范大学
【学位年度】2015
【导师姓名】张巍
【分类号】H315.9;|I046
【全文挂接】读秀地址
【全文挂接】发现地址
相关文章
- 1、性别差异与翻译——管窥《紫色》男女译者的译著特征 作者:曾丽馨 年份:2008
- 2、试论翻译中的女性主义 作者:刘菲菲 年份:2007
- 3、从女性主义视角解读翻译中的性别差异 作者:孟茜昕 年份:2013
- 4、性别差异与翻译--管窥中国女性译者的译著特征 作者:曾丽馨 年份:2008
- 5、女翻译家沈性仁与《遗扇记》中的性别意识——“五四”时期《温德米尔夫人的扇子》汉译比较研究 作者:罗列,穆雷 年份:2011
- 6、女性主义视角下《秘密花园》两中译本的对比研究 作者:王燕 年份:2013