首页>
根据【关键词:再现 】搜索到相关结果 30 条
春晚小品《喜乐街》女性形象的再现 研究
作者:
李昕昕
来源:
东南传播
年份:
2016
文献类型 :
期刊
关键词:
喜乐街
再现
女性形象
春晚小品
描述:
媒介女性形象作为媒介产品的重要构成要素,在各类媒介中均有不同形式的再现 。春晚作为我国主流价值和文化集中展现的重要媒介平台,在春晚中的女性形象再现 具有多重意涵。本文以2015年春晚小品《喜乐街》为研究
论女性形象的再现 机制:对电影《时时刻刻》的文化解读
作者:
刘颖
来源:
兰州学刊
年份:
2010
文献类型 :
期刊
关键词:
文化
《时时刻刻》
再现
女性形象
描述:
电影《时时刻刻》是作为一部女性主义影片获得成功和被接受的。但是通过对它的文化解读我们可以发现,在这部艺术作品中,男性主导话语对女性形象再现 过程起着潜移默化的置换和扭曲作用,而在文化研究中,代言人的身份是非常关键的一个考察前提。透过女性身份表现出的男权渗透才是女性文化中最为普遍的现象。
情感讲述中的女性形象再现 差异及建构——《楚天都市报》“情感讲述”与《新民晚报》“麻辣情医”女性形象叙事分析
作者:
杨丽
来源:
三峡大学学报(人文社会科学版)
年份:
2007
文献类型 :
期刊
关键词:
叙事分析
情感讲述
再现
女性形象
描述:
本文以武汉的《楚天都市报》和上海的《新民晚报》为例,运用叙事分析的方式观照我国当代城市新闻媒体对于女性这一群体的情感再现 或是集体素描,并分析了这些“再现 ”对于该群体之社会身份形成即在城市社会
媒介文化与中国女性的媒介再现 :以《纽约时报》为例
作者:
李敏
来源:
浙江传媒学院学报
年份:
2013
文献类型 :
期刊
关键词:
媒介文化
再现
女性形象
《纽约时报》
描述:
媒介在文本生产中总是在客观性和倾向性之间求得平衡,专业主义理念是保证报道客观性的圭臬,但政治上的保守性和对负面消息的偏爱又使它们更容易关注负面新闻。文章以《纽约时报》为例分析媒介文化的这种矛盾性对中国女性媒介形象的影响,发现媒介以复杂的态度呈现中国女性,一方面以客观的手法避免性别歧视,另一方面又由于存在着对异族女性的偏见及民族中心主义倾向而使人物呈现负面的形象。
媒体再现 中的女性偏见
作者:
潘金凤
来源:
中国科技博览
年份:
2013
文献类型 :
期刊
关键词:
偏见
再现
媒体
女性形象
描述:
当今中国正在处于社会价值观念不断更新的时代,女性在社会地位、社会权力等方面都有了很大的提高。虽然如此,大众媒介作为社会意识载体,必然或多或少的存在着对女性有同样偏见的内容,而这些内容经过媒介的再现 与传播,就更强化了人们心目中女性的角色定位和社会上对女性的单一化认识。
女性美的迷失与再现 ——明代小说女性形象漫论
作者:
冯庆凌
来源:
绥化学院学报
年份:
2005
文献类型 :
期刊
关键词:
惯力
女性美
再现
迷失
描述:
明初至明中叶,传统文学中的女性美迷失了。具体以《三国演义》与《水浒传》为例,至明中晚期,这种女性美又得以再现 ,具体以《三言》与《二拍》为例,对于这种现象,仅以社会现实、社会思潮来解释是很难令人信服
乔伊斯笔下的女性
作者:
彭珍珠
来源:
四川外语学院学报
年份:
2003
文献类型 :
期刊
关键词:
男权社会
再现
女性形象
女性主义
描述:
在《都柏林人》中,乔伊斯以同情的笔触再现 了被禁锢在家庭范围内的传统女性的挫折和困苦,对限制女性生活的男权文化进行了批判。乔伊斯同时也刻画了独立自主、具有自我意识、敢于挑战传统的女性,从而有力地反驳
中韩互译中的人物形象再现 与塑造:以《北乡谱》中的女性形象为例
作者:
庞诗婷
来源:
广西师范大学
年份:
2014
文献类型 :
学位论文
关键词:
文学作品
翻译
再现
人物形象
描述:
文学作品与文学性语言、文学观点及概念、艺术手法等密切联系,这是其与非文学作品的最大差异。文学作品的人物个性化语言直观体现作者的创作风格,人物整体形象则反映作品思想内涵。因此,人物形象的塑造与再现
记忆中的风景与女性化的再现 :对两个视觉文本中壮族身份文化象征的批判性解读
作者:
何舒恒
来源:
中山大学
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
关键词:
文化身份
再现
少数民族
壮族
描述:
在文化研究视角下,少数民族的再现 过程,可视为一种规定意义的话语实践。当前,在文化生产市场化的大潮下,涌现出一些新体裁。以壮族为例,相关的优秀作品有实景演出《印象刘三姐》、旅游文化宣传片《美在广西
从格式塔理论看《金陵判词》英译人物意象的再现
作者:
杜娟
来源:
武汉科技大学
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
关键词:
格式塔
人物意象
金陵判词
再现
描述:
《红楼梦》是我国古典文学中的一颗耀眼明珠,是中国古典小说发展的最高峰。自问世以来,对《红楼梦》的研究已形成一门专门的学问:红学。与此同时,《红楼梦》也被翻译成多种语言在全世界流传开来。20世纪70年代最具权威的两个英文全译本相继诞生,一是杨宪益和戴乃迭的A Dream of Red Mansions,一是霍克斯及闵福德的The story ofThe Stone。两个版本的翻译风格和翻译方法各异,为我们从事翻译对比研究提供了很好的语料。本文选择《金陵判词》作为研究对象,一是因为其在人物形象塑造,小说情节走