从女性主义翻译理论看《嬉雪》中的女性主义意识
日期:2017.11.24 点击数:6
【类型】学位论文
【作者】孙倩
【摘要】在女性主义思潮到来之前,翻译似乎是无性的。然而事实上,翻译和性别自古以来都有着千丝万缕的联系。在传统译论中,翻译和女性同处于边缘、从属的地位。翻译也被喻为“不忠的美人”。在二十世纪八十年代文化转向的背景下,女性主义思潮与性别以及翻译结合起来,形成了女性主义翻译理论。该理论的目的在于批判将女性和翻译置于社会和文学最底层的传统观念,以Barbara Godard, Luise Von Flotow和Sherry Simon等人为代表人物,发源于加拿大并日趋成熟。女性主义翻译理论指出了翻译中普遍存在的性别化现象
【学位名称】硕士
【学位授予单位】郑州大学
【学位年度】2011
【导师姓名】叶定国
【分类号】H315.9;|I046
【全文挂接】读秀地址
【全文挂接】发现地址
相关文章
- 1、朱虹及其女性主义翻译思想研究:以《嬉雪》为例 作者:熊婧 年份:2011
- 2、论文学翻译中译者的女性主义意识:以呼啸山庄两中译本为例 作者:胡婵 年份:2010
- 3、翻译家朱虹:中国“漫游者”的声音:兼观中国文学英译理论与实践之得失 作者:付文慧 年份:2014
- 4、朱虹与女性主义翻译观下的女性译者主体性 作者:杨朝燕,胡素芬 年份:2007
- 5、女性主义观照下的文学翻译:评朱虹翻译的《男人和女人 女人和城市》 作者:王欣 年份:2009
- 6、从女性主义译者身份看朱虹的翻译 作者:周慧婕 年份:2012