翻译家朱虹:中国“漫游者”的声音:兼观中国文学英译理论与实践之得失
日期:2017.11.24 点击数:3
【类型】期刊
【作者】付文慧
【刊名】解放军外国语学院学报
【摘要】在从事英译事业的本土女性译者中,朱虹以英美文学学者、女性主义学者和译者三重身份成为一个独特的存在,多重文化身份铸就了其独具一格的翻译风格。本文从性别意识和人文学养两个视角考察了文化身份对其翻译行为产生的具体影响,阐释了朱虹灵活多变的归化式译介策略以及译作呈现的独特的女性形象,并在此基础上探讨了当代中国文学英译的可行性路径以及国内学界应用西方理论阐释本土翻译现象的问题。
【年份】2014
【期号】第4期
【页码】122-128
【作者单位】对外经济贸易大学英语学院
【期刊卷】第37卷
【分类号】H315.9
【全文挂接】读秀地址
【全文挂接】发现地址
相关文章
- 1、作为女性主义改写的翻译——朱虹翻译个案研究 作者:井洁 年份:2010
- 2、《嬉雪》和《荒山之恋》译本中女性意识研究 作者:王雪梅 年份:2008
- 3、当代美国少数族裔女性文学研究概述 作者:王军,高雪 年份:2009
- 4、论严歌苓小说的文化身份建构 作者:罗康宁 年份:2014
- 5、乔伊斯·卡罗尔·欧茨笔下的美国犹太女性形象研究 作者:李镁 年份:2015
- 6、朱虹及其女性主义翻译思想研究:以《嬉雪》为例 作者:熊婧 年份:2011