《嬉雪》和《荒山之恋》译本中女性意识研究

日期:2017.11.24 点击数:3

【类型】学位论文

【作者】王雪梅 

【关键词】 女性主义翻译 翻译研究 女性意识 朱虹 孔慧怡

【摘要】翻译和性别隐喻的历史渊源由来己久。“女人”和“翻译”同属于话语的边缘地位。传统的翻译理论认为,原作对译作具有等级上的权威,前者是强壮而具有生产力的男性,后者是地位低下,低弱派生的女性。翻译和女性常常被相提并论。这既是对女性的轻蔑,也是对翻译的贬低。二十世纪八十年代,翻译界的“文化转向”使女性主义思潮与翻译研究的结合,女性主义与翻译研究的结合导致了西方女性主义翻译理论的产生。许多学者开始关注女性主义翻译这个新课题。在女性主义翻译理论的指导下,西方女性主义译者揭示了长久以来翻译研究中对女性的歧视,强调了译文与

【学位名称】硕士

【学位授予单位】上海交通大学

【学位年度】2008

【导师姓名】胡开宝

【分类号】I046;|I041

【全文挂接】读秀地址

【全文挂接】发现地址

3 0
Rss订阅