《嬉雪》和《荒山之恋》译本中女性意识研究
日期:2017.11.24 点击数:3
【类型】学位论文
【作者】王雪梅
【摘要】翻译和性别隐喻的历史渊源由来己久。“女人”和“翻译”同属于话语的边缘地位。传统的翻译理论认为,原作对译作具有等级上的权威,前者是强壮而具有生产力的男性,后者是地位低下,低弱派生的女性。翻译和女性常常被相提并论。这既是对女性的轻蔑,也是对翻译的贬低。二十世纪八十年代,翻译界的“文化转向”使女性主义思潮与翻译研究的结合,女性主义与翻译研究的结合导致了西方女性主义翻译理论的产生。许多学者开始关注女性主义翻译这个新课题。在女性主义翻译理论的指导下,西方女性主义译者揭示了长久以来翻译研究中对女性的歧视,强调了译文与
【学位名称】硕士
【学位授予单位】上海交通大学
【学位年度】2008
【导师姓名】胡开宝
【分类号】I046;|I041
【全文挂接】读秀地址
【全文挂接】发现地址
相关文章
- 1、作为女性主义改写的翻译——朱虹翻译个案研究 作者:井洁 年份:2010
- 2、朱虹与女性主义翻译观下的女性译者主体性 作者:杨朝燕,胡素芬 年份:2007
- 3、从女性主义译者身份看朱虹的翻译 作者:周慧婕 年份:2012
- 4、中国女性翻译与西方女性主义翻译的比较 作者:王秀娟 年份:2010
- 5、翻译家朱虹:中国“漫游者”的声音:兼观中国文学英译理论与实践之得失 作者:付文慧 年份:2014
- 6、五四时期女性翻译家研究:以王尔德戏剧女译者薛琪瑛和沈性仁为个案研究 作者:赵启红 年份:2011