作为女性主义改写的翻译——朱虹翻译个案研究
日期:2017.11.24 点击数:9
【类型】学位论文
【作者】井洁
【摘要】随着翻译研究“文化转向”的出现,翻译逐渐被视为一种创造性活动。作为文 化研究的一个重要组成部分,社会性别这一议题和女性主义思潮逐渐被纳入翻译研 究的范畴,女性主义翻译理论也随之形成,并对传统翻译思想带来了巨大挑战。西 方女性主义译者揭示了翻译研究中对女性的歧视,强调原作和译作之间的平等关 系,视翻译为一种政治行为,并努力在翻译中为女性和译者争取合理的地位。 女性主义翻译理论被介绍到中国后,对中国翻译界产生了不小的影响。很多研 究者从不同角度探讨了女性主义翻译观的性质和特点,但很少有人从女性主义翻译 观出发
【学位名称】硕士
【学位授予单位】宁夏大学
【学位年度】2010
【导师姓名】王全瑞
【分类号】B841;|Q344
【全文挂接】读秀地址
【全文挂接】发现地址
相关文章
- 1、《嬉雪》和《荒山之恋》译本中女性意识研究 作者:王雪梅 年份:2008
- 2、朱虹与女性主义翻译观下的女性译者主体性 作者:杨朝燕,胡素芬 年份:2007
- 3、从女性主义译者身份看朱虹的翻译 作者:周慧婕 年份:2012
- 4、翻译家朱虹:中国“漫游者”的声音:兼观中国文学英译理论与实践之得失 作者:付文慧 年份:2014
- 5、五四时期女性翻译家研究:以王尔德戏剧女译者薛琪瑛和沈性仁为个案研究 作者:赵启红 年份:2011
- 6、中国语境下的女性主义翻译特点研究 作者:杨理 年份:2013