首页>
根据【关键词:文学翻译】搜索到相关结果 10 条
-
女性文学·翻译·文化
-
作者:
吕晓菲
来源:
太原:山西人民出版社
年份:
2013
文献类型 :
图书
关键词:
妇女文学
文学翻译
研究
-
描述:
本书将女性主义和翻译视角相结合,侧重考察译者本身的性别、观念、意识形态在文本生成过程中的作用,从性别视角审视译者主体性研究,就女性文学、翻译、文化三者之间的关系经进行了研究,对目前翻译原著易犯的错误和存在的问题进行了分析,并提出了自己的改进意见,这对进行翻译研究和提高翻译技巧有一定的帮助。
-
从茅盾笔下的女性形象看茅盾文学翻译对其早期文学创作的影响
-
作者:
姚金艳
来源:
外语教育
年份:
2010
文献类型 :
期刊
关键词:
早期文学创作
文学翻译
茅盾
女性形象
-
描述:
茅盾在正式步入文坛之前译介了大量外国文学作品,他将翻译融入自己的文学创作中。本文主要从茅盾笔下的女性形象入手,探讨了茅盾文学翻译与早期文学创作之间的关系,着重强调翻译活动对文学创作的影响,指出茅盾之所以能够塑造光彩夺目的女性形象,翻译的作用是不可忽视的,在女性形象、主题方面对其早期文学创作产生了很大影响。
-
中国女性主义译者先驱:论张爱玲的女性主义思想
-
作者:
张春燕
来源:
杭州师范大学
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
女性主义翻译
张爱玲
文学翻译
女性主义思想
-
描述:
由于政治原因,张爱玲曾被历史“有意地遗忘”。自从自夏志清在《中国现代小说史》中高度赞扬张爱玲是“今日中国最优秀、最重要的作家”(1999:398),中国台湾陆续开始有少数人对张爱玲进行研究,例如夏志清、水晶、林一亮。但是,直至20世纪80年代以后,张爱玲才逐渐成为中国学术界的热点。也许是张爱玲的文学光环过于强大耀眼,以致她的翻译家身份被大家忽略了很多年。直到2005年出版的《中国翻译文学史》第一次把张爱玲写进中国文学翻译史,国内学者才逐渐开始把对张爱玲焦点转向其译者身份及其翻译作品。 其实,张爱玲是一位特
-
On Literary Translation from the Perspective of Feminism:A Comparative Study of Two Chinese Versions of Emma
-
作者:
王冬梅
来源:
安徽大学
年份:
2012
文献类型 :
学位论文
关键词:
《爱玛》
文学翻译
女性主义翻译理论
对比研究
-
描述:
女性主义翻译理论是在20世纪80年代初期由女性主义运动和翻译中的“文化转向”相结合的产物。女性主义翻译理论旨在反抗男性与原作在社会与文学中的绝对权威,提高女性与翻译在社会中的地位。由于在其发展过程中受到了解构主义,后殖民主义,文化学等现代理论的影响,女性主义翻译理论家开始思考把翻译活动当做一种政治行为,力图消除翻译活动中对女性的歧视行为,以女性主义为出发点来强调翻译主体。女性主义翻译理论对传统翻译理论中所推崇的“忠实”“对等”以及译者的隐身提出了质疑,认为译作和原作,译者和原作者都应享有平等的地位,鼓励译
-
《红高粱家族》葛译本中女性形象的译介
-
作者:
刘婷
来源:
首都经济贸易大学
年份:
2015
文献类型 :
学位论文
关键词:
文学翻译
语用分析
女性形象
语言文化
-
描述:
近年来,借着莫言荣获诺贝尔文学奖的东风,那些把他的作品译介到世界大舞台上的“莫言”们也逐渐受到关注,葛浩文先生便是这众多译者中久负盛名的一位。由于他翻译的莫言作品质高量大,受到中国学术界及广大媒体的极力推崇,成为推动莫言作品走向世界的最具影响力的代言人。他在翻译过程中对原著的创造性改写,特别是其在《天堂蒜薹之歌》的译本中颠覆原著结局的故事已成为翻译课堂上,以及媒体报道中的热门谈资。这种对于创造性改写的过度渲染,似乎让人一时间淡忘了忠实在文学作品译介中所扮演的重要角色。虽然由于文化差异,创造性改写的意义值得
-
女性身份的构建与本土文化身份的塑造:中国20世纪文学翻译中女性形象探析
-
作者:
邵毅
来源:
安徽大学学报(哲学社会科学版)
年份:
2009
文献类型 :
期刊
关键词:
文化身份
身份
文学翻译
构建
女性形象
-
描述:
文学翻译中女性形象身份的构建主要取决于主流意识形态,而这些女性形象对本土文化身份又起到了塑造作用。中国内地19世纪末至20世纪末文学翻译中的代表性女性形象就清晰地反映了这种互动关系。
-
《红楼梦》中的女性形象刻画及其在翻译中的重现
-
作者:
魏瑾
来源:
中南大学
年份:
2004
文献类型 :
学位论文
关键词:
重现
《红楼梦》
文学翻译
女性形象塑造
局限
-
描述:
《红楼梦》是中国文学瑰宝,问世以后,不仅为人们争相传阅,而且也成为众多文人研究的对象。《红楼梦》的阅读与研究,不仅在中华大地蓬勃兴起,而且泛及世界各国,成为一门国际性专门学问——“红学”。关于它的艺术成就的研究卷帙浩繁,其中也包括大量的对其栩栩如生的人物刻画的评论文章和专著。它的两个英文全译本问世以来,亦有不少评论文章,但对其研究尚不够丰繁,把《红楼梦》中的女性形象塑造及其在不同译本中的重现进行对比研究,更是少见。本文作者选用《红楼梦》汉语原本为参照,以杨宪益、戴乃迭夫妇的英文合译本及大卫·霍克思的英译本
-
文学作品翻译中释意理论的应用研究:以20世纪初中国女性文学作品的韩译本为中心
-
作者:
李银姬
来源:
对外经济贸易大学
年份:
2008
文献类型 :
学位论文
关键词:
文学翻译
释意理论
文化差异
女性文学
韩译本
-
描述:
翻译是一种用于意义沟通的交换行为,也是一种运用目的语进行再创造的释意行为。在释意过程中,特别是在文学翻译中更应凸显其客观性,文本和译本之间不应存在完全的释意上的自由。虽然释意理论的应用一般以给定的语义和译入语的语法规则为考察对象,但文学翻译在语义转达时,由于不同国家使用的比喻或符号不同,会产生文字上的冲突,这就动摇了翻译的客观性,由于不同国家之间的文化差异而产生的异质感更容易使其丧失客观性。这样看来文学的释意行为不仅包含语言的转换,还包含了文化的转换。因此本论文对在释意时,以文本为基础的释意者的真实程度的
-
多元系统理论观照下的翻译规范研究——比较《飘》的三个中文译本
-
作者:
陈俊
来源:
湖北大学
年份:
2006
文献类型 :
学位论文
关键词:
中文译本
文化地位
飘
文学翻译
多元系统
翻译策略
翻译规范
-
描述:
自70年代末的文化转向后,翻译被认为是一种文化交流的方式,翻译的研究也转向宏观、动态的体系。以色列学者埃文·佐哈尔在多元系统理论中提出,各种社会符号现象应视为一个系统而不是一个各不相干元素组成的混合体。任何一个多元系统里面的现象,都不能孤立看待,而必须与整体文化甚至世界文化这个人类社会中最大的多元系统联系起来研究。因此一个民族的文化地位,以及特定文学多元系统内翻译文学的文化地位都会对特定时期内翻译的规范和译者翻译策略的选择产生重要影响。根据多元系统假说,翻译文学在特定文学多元系统中处于中心地位时,译者采用
-
评斯·茨威格笔下女性形象的性格特征
-
作者:
陈家楠
来源:
湖北职业技术学院学报
年份:
1994
文献类型 :
期刊
关键词:
《里昂的婚礼》
女主人公
茨威格
第一次世界大战
性格特征
《一个陌生女人的来信》
和平的人道主义
斯蒂芬·茨威格
文学翻译
女性形象
-
描述:
斯蒂芬·茨威格(Stefan Zweig,1881—1942),这位在第一次世界大战期间与反法西斯战士罗曼·罗兰一道反对战争呼吁和平的人道主义者,而在第二次世界大战中因对“精神故乡欧洲也已自我毁灭”感到绝望而自杀异乡的奥地利作家,给我们留下了丰富的创作:诗、小说、戏剧、文论、传记和各种文学翻译。而最能体现他的思想和创作风格的是他的小说和传记。本文谨就他最为人所称道的、流传最广的几部中短篇小说来分析其创作中的女性形象的性格特征,藉以管窥其创作的主要思想。