中国女性主义译者先驱:论张爱玲的女性主义思想
日期:2017.11.24 点击数:6
【类型】学位论文
【作者】张春燕
【摘要】由于政治原因,张爱玲曾被历史“有意地遗忘”。自从自夏志清在《中国现代小说史》中高度赞扬张爱玲是“今日中国最优秀、最重要的作家”(1999:398),中国台湾陆续开始有少数人对张爱玲进行研究,例如夏志清、水晶、林一亮。但是,直至20世纪80年代以后,张爱玲才逐渐成为中国学术界的热点。也许是张爱玲的文学光环过于强大耀眼,以致她的翻译家身份被大家忽略了很多年。直到2005年出版的《中国翻译文学史》第一次把张爱玲写进中国文学翻译史,国内学者才逐渐开始把对张爱玲焦点转向其译者身份及其翻译作品。 其实,张爱玲是一位特
【学位名称】硕士
【学位授予单位】杭州师范大学
【学位年度】2013
【导师姓名】曹山柯
【分类号】I046
【全文挂接】读秀地址
【全文挂接】发现地址
相关文章
- 1、林语堂译本《浮生六记》中的女性主义思想研究 作者:韦娜 年份:2013
- 2、用Flotow翻译理论解读张爱玲《金锁记》自译本 作者:胡琴 年份:2013
- 3、女性文学·翻译·文化 作者:吕晓菲 年份:2013
- 4、从茅盾笔下的女性形象看茅盾文学翻译对其早期文学创作的影响 作者:姚金艳 年份:2010
- 5、On Literary Translation from the Perspective of Feminism:A Comparative Study of Two Chinese Versions of Emma 作者:王冬梅 年份:2012
- 6、《红高粱家族》葛译本中女性形象的译介 作者:刘婷 年份:2015