按文献类别分组
关键词
接受与变异:И.С.屠格涅夫小说《贵族之家》汉译本的解析
作者: 沈欢   来源: 北京大学 年份: 2007 文献类型 : 学位论文 关键词: 汉译   改写   《贵族之家》   语言文化  
描述: 本文在全面考察屠格涅夫小说作品及《贵族之家》在中国译介和研究状 况的基础上,选取《贵族之家》不同时期的汉译本,对《贵族之家》原作中 的专属俄语言语现象、“俄罗斯风景”、“女性形象”在译语文本中的“重构”进行了全面的描述和阐释。首先,本文探讨了《贵族之家》原作中的专属俄语言语现象——成语、俗语、特殊词法、具有文化伴随意义的词语、作为修辞手段的“外来语”等翻译的语言策略及其效果。其次,本文从音节重复修辞、词语语义修辞、句法结构修辞三个层面分析了《贵族之家》原作中“俄罗斯风景”的艺术构成,基于此,探讨了汉译对原
《红高粱家族》葛译本中女性形象的译介
作者: 刘婷   来源: 首都经济贸易大学 年份: 2015 文献类型 : 学位论文 关键词: 文学翻译   语用分析   女性形象   语言文化  
描述: 近年来,借着莫言荣获诺贝尔文学奖的东风,那些把他的作品译介到世界大舞台上的“莫言”们也逐渐受到关注,葛浩文先生便是这众多译者中久负盛名的一位。由于他翻译的莫言作品质高量大,受到中国学术界及广大媒体的极力推崇,成为推动莫言作品走向世界的最具影响力的代言人。他在翻译过程中对原著的创造性改写,特别是其在《天堂蒜薹之歌》的译本中颠覆原著结局的故事已成为翻译课堂上,以及媒体报道中的热门谈资。这种对于创造性改写的过度渲染,似乎让人一时间淡忘了忠实在文学作品译介中所扮演的重要角色。虽然由于文化差异,创造性改写的意义值得
20世纪前50年中国女性文学话语流变
作者: 常彬   来源: 中国社科院文学所;中国社会科学院文学研究所 年份: 2008 文献类型 : 学位论文 关键词: 女性主体   当代文学   话语流变   语言文化  
描述: 中国当代文论批评,大多采用“以西释中”、“以中判西”、“以中释中”、“融汇中西”等多种批评手段。中国女性文学批评从二十世纪八十年代发展至今,在不长的时间里将西方女性主义文学批评引入中国,“以西释中”、“以中判西”,力图进行本土化的批评实践开拓.迄今为止,已取得了显著成果。作为女性主义文论批评手段,笔者认为,“以西释中”和“以中判西”等批评方法应该说有其优长,也曾发挥过重要作用,尤其在中国女性主义文论创建之初。但也存在着一些问题,用别人的理论阐释本土文化特产的“以西释中”,会出现因牵强附会或误读而产生的“水
晚清翻译小说中的妇女形象
作者: 孔慧怡   来源: 中国比较文学 年份: 1998 文献类型 : 期刊 关键词: 汉语文化   福尔摩斯   英语文化   翻译运动   侦探小说   性格   女性形象   晚清翻译小说   语言文化   晚清小说  
描述: 晚清小说翻译运动的源起,和这个运动与当时政治、社会情况的关系,已有不少学者讨论过,我们不必(也不能)在这里作详细的说明。①光就本文要探讨的课题来说,我们应该~提的是自1890年开始,有一连串尝试移风易俗的社会运动,包括反缠足、反鸦片及提倡女子教育等等,在当时有识之士圈中取得极大的认同;晚清文人志士对新时代女性的歌颂,和他们提出的新女性典范,都足以说明当时中国社会意识到变革的需要,同时亦已有不少人提出新观念、新规范、甚至新词汇来迎合这种需要;②而整个晚清小说翻译运动可以说也是以这个变革需要为基础,得以蓬勃发
前进中的西安文理学院英语语言文学学科
作者: 暂无 来源: 唐都学刊 年份: 2013 文献类型 : 期刊 关键词: 翻译理论   文学学科   语言学研究   女性文学研究   英语语言   西安   文理学院   语言文化  
描述: 西安文理学院英语语言文学学科经过多年的发展与建设,依托外国语言文化研究所,形成语言学与应用语言学研究、文化与文学研究、翻译理论与实践研究3个稳定的研究方向,其中语言学与应用语言学研究已产生一定影响,女性文学研究、生态文学研究以及跨文化交际研究形成了一定的特色,翻译理论与实践研究实现了翻译理论与地域文化翻译的有机结合。这些研究具有一定程度的全面性、前沿性、创新性、交叉性以及地域性,逐渐形成了自身的优势与特色。同时,英语语言文学学科还着力于为地方经济和文化发展服务。已成为西安文理学院“十二五”校级重点建设学科
< 1
Rss订阅