按文献类别分组
关键词
女性主义视角下的翻译诗学
作者: 祝惠娇   来源: 广东外语外贸大学 年份: 2007 文献类型 : 学位论文 关键词: 女性主义诗学   女性主义翻译理论   翻译诗学   《女勇士》  
描述: “文化转向”后,女性主义翻译理论蓬勃发展,认为翻译是一种改写和创造,这对翻译研究学科发展产生重要影响。但是目前的女性主义研究多限于文学文本的“内容”在翻译过程中的变化以及导致这种变化的原因,关注女性文学翻译过程中“形式”变迁的资料比较少见。有学者指出,文学翻译可能会产生“虚假对等”,就是译文仅仅在“内容”上实现了对等,而与“内容”一起构成文本意义的“形式”被忽视,因而造成意义上的缺失。就女性主义文学翻译而言,由于女性主义创作反对男性叙事传统的特点,原作的叙事策略对构成文本意义显得尤其重要。因此女性主义与翻
从语言差异角度看女性主义翻译策略的适用性
作者: 贺贤超   来源: 四川外国语大学 年份: 2014 文献类型 : 学位论文 关键词: 女性主义翻译策略   语言差异   适用性   女性主义翻译理论   性别  
描述: 女性主义翻译理论在女性主义影响力逐渐强大和当代西方翻译研究领域出现“文化转向”的双重背景下悄然诞生,并为众多学者研究与探讨。该理论将翻译与性别、政治联系在一起,考察翻译中的性别和权力问题,为翻译研究提供了新的维度,为翻译实践提供了新翻译方法。女性主义与翻译的结合,绝非偶然。亘古及今,女性与翻译都忍受着被边缘化的处境。并且在翻译界,存在着许多贬低女性与翻译的隐喻。女性主义翻译理论反对原文为中心的传统翻译观,主张翻译是“改写”,鼓励译者干预文本,通过翻译手段将文本中隐而不现的女性形象展现出来,为文本中没有发言
基于女性主义翻译理论视角下的《魔沼》两个汉译本对比研究
作者: 王璐子   来源: 北京外国语大学 年份: 2013 文献类型 : 学位论文 关键词: 乔治·桑   魔沼   女性主义翻译理论   女性形象   性别差异   中国化的女性主义  
描述: 从20世纪80年代“文化转向”思潮以来,女性主义作为一种犀利的社会文化批评话语崛起在西方世界。80年代以后,各种女性主义流派的产生和蓬勃发展开始深入到语言文学研究中,并逐渐将视野转向了翻译领域,由此诞生了女性主义翻译理论。女性主义翻译理论对传统翻译理论发起了挑战,主张消除翻译研究和翻译实践中对女性的歧视,重新定义译文和原文的关系,并适当采取“加序”、“增补”和“劫持”等翻译策略,为翻译研究开拓了一个全新的视角。然而,由于不同的文化背景及语言环境,中国女性主义翻译理论的发展与西方有着显著的差别,采取的翻译策
女性主义翻译理论视角下的女性译者主体性研究:以美国小说The Color Purple的两个中译本为例
作者: 李静   来源: 西北师范大学 年份: 2014 文献类型 : 学位论文 关键词: The   Purple   Color   女性译者   翻译策略   女性主义翻译理论   译者主体性  
描述: 二十世纪七十年代文化转向之后的翻译研究开始关注包括译者生活背景,经历,政治信仰,社会影响等在内的很多会影响翻译结果的外在因素。译者性别也被纳入考虑范围,开始受到翻译学者的重视。女性与翻译在各自权利体系中低下卑微的地位使翻译与性别问题不可避免的结合,由此女性主义翻译理论应运而生。翻译研究的领域里不乏对译者主体性的研究,女性主义翻译理论的出现为包括译者主体性研究在内的翻译研究提供了全新的视角,同时也延伸了翻译研究的外沿。本文以艾利斯沃克的女性主义著作The Color Purple的两个中译本为例,从女性主义
女性主义翻译理论与文学探索分析
作者: 皮晓红   来源: 山花(下半月) 年份: 2014 文献类型 : 期刊 关键词: 文学   女性主义运动   “文化转向”   女性主义者   女权主义   20世纪80年代   女性主义翻译理论   传统翻译理论  
描述: 女性主义翻译理论主要兴起于20世纪80年代,得益于西方的妇女运动和女权主义浪潮,该理论的形成和发展与译学研究中的“文化转向”密切相关。女性主义翻译理论主张将翻译理论与女性主义运动相结合,一反传统的翻译观。女性主义者认为,传统翻译理论将译文处于从属于原作,类似于传统观念里女性依附男性一样,翻译始终处于弱势地位。
女性主义翻译理论与小说 Jane Eyre 的翻译:Jane Eyre 两个汉译本的对比研究
作者: 贺倩   来源: 新疆师范大学 年份: 2012 文献类型 : 学位论文 关键词: 《简·爱》   女性语言   Eyre   翻译   黄源深译本   祝庆英译本   Jane   女性主义翻译理论  
描述: 作为夏洛蒂·勃朗特的代表作,《简爱》因生动丰富的女性语言,独特、鲜明的女性形象以及它追求自由平等的主题而独具魅力。而对这种语言特色、女性形象及主题思想的把握和再现对《简·爱》的翻译有着十分重要的影响。对这样一部洋溢着鲜明的女性主义特征的小说而言,不同性别的译者往往在理解女性特质上存在差异,进而将其差异体现在译文中,这是文学翻译者长期面临的问题,同时相关研究也很薄弱。女性主义翻译理论一反传统的隐形译者身份,强调译者主体性的发挥,其目的是要让翻译的主体—女性—被看到、被听到,让她们不再隐形。女性主义翻译代表人
< 1 2 3
Rss订阅