按文献类别分组
按年份分组
关键词
女性主义翻译理论与小说 Jane Eyre 的翻译:Jane Eyre 两个汉译本的对比研究
作者: 贺倩   来源: 新疆师范大学 年份: 2012 文献类型 : 学位论文 关键词: 《简·爱》   女性语言   Eyre   翻译   黄源深译本   祝庆英译本   Jane   女性主义翻译理论  
描述: 作为夏洛蒂·勃朗特的代表作,《简爱》因生动丰富的女性语言,独特、鲜明的女性形象以及它追求自由平等的主题而独具魅力。而对这种语言特色、女性形象及主题思想的把握和再现对《简·爱》的翻译有着十分重要的影响。对这样一部洋溢着鲜明的女性主义特征的小说而言,不同性别的译者往往在理解女性特质上存在差异,进而将其差异体现在译文中,这是文学翻译者长期面临的问题,同时相关研究也很薄弱。女性主义翻译理论一反传统的隐形译者身份,强调译者主体性的发挥,其目的是要让翻译的主体—女性—被看到、被听到,让她们不再隐形。女性主义翻译代表人
A Feminist Analysis of the Limitations of Jane Austen and her Pride and Prejudice
作者: 顾辉   来源: 上海对外贸易大学 年份: 2008 文献类型 : 学位论文 关键词: society   Pride   and   feminism   patriarchal   Prejudice   Jane   Austen  
描述: 简?奥斯汀是文学史上一位极其出色的小说家,她的作品虽然数量有限,但 都具有相当高的文学价值。简?奥斯汀在世时,她的作品并未像其同时代著名小 说家司各特的作品那样大受欢迎。但随着时间的推移,人们渐渐发现这位女作家 的作品中蕴含着某种复杂的情绪,正是这种矛盾复杂的特点使其作品更加耐人寻 味、经久不衰。 进入二十世纪之后,国内外读者和评论家对她作品的兴趣越发浓厚,许多评 论家从女权主义角度对她作品进行解读,肯定她的进步思想。但是对于简?奥斯 汀是否是女权主义者的问题,评论界一直有争议。在笔者看来,虽然简?奥斯汀
< 1
Rss订阅