基于女性主义翻译理论视角下的《魔沼》两个汉译本对比研究
日期:2017.11.24 点击数:6
【类型】学位论文
【作者】王璐子
【关键词】 乔治·桑 魔沼 女性主义翻译理论 女性形象 性别差异 中国化的女性主义
【摘要】从20世纪80年代“文化转向”思潮以来,女性主义作为一种犀利的社会文化批评话语崛起在西方世界。80年代以后,各种女性主义流派的产生和蓬勃发展开始深入到语言文学研究中,并逐渐将视野转向了翻译领域,由此诞生了女性主义翻译理论。女性主义翻译理论对传统翻译理论发起了挑战,主张消除翻译研究和翻译实践中对女性的歧视,重新定义译文和原文的关系,并适当采取“加序”、“增补”和“劫持”等翻译策略,为翻译研究开拓了一个全新的视角。然而,由于不同的文化背景及语言环境,中国女性主义翻译理论的发展与西方有着显著的差别,采取的翻译策
【学位名称】硕士
【学位授予单位】北京外国语大学
【学位年度】2013
【导师姓名】王吉会
【分类号】H32;|I046
【全文挂接】读秀地址
【全文挂接】发现地址
相关文章
- 1、从女性主义视角解读翻译中的性别差异 作者:孟茜昕 年份:2013
- 2、乔治·桑妇女小说形象解析 作者:杜宇 年份:2011
- 3、“巧笑倩兮,美目盼兮”:蠡勺居士译作中女性形象翻译策略探析 作者:张卫晴,张政 年份:2010
- 4、聆听她内心的呼唤:女性主义翻译观下玛雅·安吉罗“原音重现” 作者:熊芳 年份:2017
- 5、试论川端康成汉译本中的男权话语——以《伊豆的舞女》《雪国》《千只鹤》为例 作者:赵乐乐 年份:2016
- 6、论《康素爱萝》中的“理想国” 作者:崔凤娇 年份:2017