女性主义翻译理论与小说 Jane Eyre 的翻译:Jane Eyre 两个汉译本的对比研究
日期:2017.11.24 点击数:18
【类型】学位论文
【作者】贺倩
【关键词】 《简·爱》 女性语言 Eyre 翻译 黄源深译本 祝庆英译本 Jane 女性主义翻译理论
【摘要】作为夏洛蒂·勃朗特的代表作,《简爱》因生动丰富的女性语言,独特、鲜明的女性形象以及它追求自由平等的主题而独具魅力。而对这种语言特色、女性形象及主题思想的把握和再现对《简·爱》的翻译有着十分重要的影响。对这样一部洋溢着鲜明的女性主义特征的小说而言,不同性别的译者往往在理解女性特质上存在差异,进而将其差异体现在译文中,这是文学翻译者长期面临的问题,同时相关研究也很薄弱。女性主义翻译理论一反传统的隐形译者身份,强调译者主体性的发挥,其目的是要让翻译的主体—女性—被看到、被听到,让她们不再隐形。女性主义翻译代表人
【学位名称】硕士
【学位授予单位】新疆师范大学
【学位年度】2012
【导师姓名】崔延虎
【分类号】H315.9;|I046
【全文挂接】读秀地址
【全文挂接】发现地址
相关文章
- 1、从女性主义视角解读翻译中的性别差异 作者:孟茜昕 年份:2013
- 2、从顺应论的视角看祝庆英的《简·爱》的翻译 作者:侯艳静 年份:2011
- 3、王朔小说《过把瘾就死》中的女性语言解读 作者:林慧频 年份:2015
- 4、李清照词中创作主体的性别表达 作者:冯希哲,白军芳 年份:2006
- 5、对《小城畸人》的女性阅读 作者:何征 年份:2001
- 6、浅析女性作家作品中女性语言的翻译 作者:霍彦京 年份:2013