从西方女性主义翻译理论看中国女性译者的主体性

日期:2017.11.24 点击数:0

【类型】学位论文

【作者】阮雯 

【关键词】 女性主义翻译研究 叛逆重写 干预 译者主体性

【摘要】在翻译研究文化转向的背景下,西方女性主义思潮和翻译研究相结合形成了一个新的课题:女性主义翻译。同时涌现出了大批女性主义翻译家和批评家,其代表人物包括哈伍德(Sussane de Lotbiniere-Harwood)、张伯伦(Lori Chamberlain)、芙罗图(Luise von Flotow)等。她们从性别研究角度发掘译作和原著隐藏的男性至上主义和性别歧视,并质疑传统译论的基本标准:忠实、等值和译者隐形等。 女性主义译者为将女性和翻译的从属地位提高至主体地位,采用了脚注、增补、挪用等

【学位名称】硕士

【学位授予单位】上海外国语大学

【学位年度】2009

【导师姓名】陈坚林

【分类号】H059

【全文挂接】读秀地址

【全文挂接】发现地址

3 0
Rss订阅