Translator’s Subjectivity from the Perspective of Feminist Translation Theory:A Case Study of Chinese Versions of Alice Walker’s the Color Purple
日期:2017.11.24 点击数:3
【类型】学位论文
【作者】黄梅
【关键词】 《紫色》 翻译策略 女性主义翻译理论 译者主体性
【摘要】二十世纪七十年代文化转向之后的翻译研究开始关注包括译者生活背景,经历,政治信仰,社会影响等在内的很多会影响翻译结果的外在因素。译者性别也被纳入考虑范围,开始受到翻译学者的重视。女性与翻译在各自权利体系中低下卑微的地位使翻译与性别问题不可避免的结合,由此女性主义翻译理论应运而生。翻译研究的领域里不乏对译者主体性的研究,女性主义翻译理论的出现为包括译者主体性研究在内的翻译研究提供了全新的视角,同时也延伸了翻译研究的外沿。本文以艾利斯沃克的女性主义著作The Color Purple的三个中译本为例,从女性主义
【学位名称】硕士
【学位授予单位】西安外国语大学
【学位年度】2012
【导师姓名】赵东林
【分类号】H315.9;|I046
【全文挂接】读秀地址
【全文挂接】发现地址
相关文章
- 1、女性主义翻译理论视角下的女性译者主体性研究:以美国小说The Color Purple的两个中译本为例 作者:李静 年份:2014
- 2、《浮生六记》译本中女性形象的塑造 作者:高巍,李志旺,孙法鹏 年份:2010
- 3、聆听她内心的呼唤:女性主义翻译观下玛雅·安吉罗“原音重现” 作者:熊芳 年份:2017
- 4、从性别意识看译者主体性——基于语料库的The Color Purple两个汉译本对比研究 作者:张盼盼 年份:2017
- 5、《紫色》汉译本中的女性主义意识对比研究 作者:李晨 年份:2011
- 6、从女性主义视角解读翻译中的性别差异 作者:孟茜昕 年份:2013