按文献类别分组
关键词
权力话语理论视角下女性形象的重构:以《骆驼祥子》英译本为例
作者: 蒋雯雯   来源: 四川外语学院 年份: 2012 文献类型 : 学位论文 关键词: 权力话语理论   翻译研究   女性形象   《骆驼祥子》  
描述: 1936年,老舍创作出了《骆驼祥子》这一部长篇悲剧小说。对老舍作品的研究数不胜数,然而,对老舍作品中女性形象的研究,尤其是对译作中女性形象的研究,目前为止还是凤毛麟角。翻译并不是在真空中产生的,而是历史、社会和文化的产物。法国后结构主义学者福柯提出了权力话语理论,他认为社会制度、权力制度对话语实践有着不可忽视的影响。福柯认为人文科学本身就是一种权力和知识相结合的产物,它只能是某一个时期的人文科学,是这一时期权力话语操纵下的产物,完全不受约束的人类活动是不可能存在的,包括翻译在内的所有一切人类实践都受制于权
中国女性翻译与西方女性主义翻译的比较研究
作者: 甄娟   来源: 山东师范大学 年份: 2013 文献类型 : 学位论文 关键词: 翻译研究   五四时期女性价值观   女性翻译研究   女性主义  
描述: 自从20世纪60年代末女权主义浪潮以来,性别问题一直是女性主义的核心。众所周知,男性和女性在生理上是不同的。但是西方的女权主义者认为人的男女性别差异不能决定人在社会文化中的性别认同,妇女的现状不是由生理性别决定的,而是由社会性决定的。许多西方的理论,如精神分析,形式主义,符号学,后现代主义和后殖民主义,已成为新的精神运动出现在社会和文化中。女权主义,作为其中一方面,使我们对翻译研究的理论和实践有了更多的想法和见解。纵观翻译史,我们可以很清楚的看到,女性和翻译由于相似的社会地位而密切的联系在一起。他们两个总
从中国文化语境视角出发解读西方女性主义翻译——中国女性主义翻译研究批评
作者: 李艳   来源: 重庆大学 年份: 2006 文献类型 : 学位论文 关键词: 翻译研究   男权社会   中国文化语境   女性主义  
描述: 自古以来,妇女和译者就被置于同样低下的地位,这为翻译研究和女性主义的结合提供了契机。最早在女性主义框架下进行翻译研究的是加拿大激进女性主义者。她们把翻译作为一项政治活动,通过翻译,努力实现社会生活中的男女平等以及译者和原作者的身份平等。为此,她们建立了一套完整有序的女性主义翻译理论和传统的翻译理论抗衡。她们强调翻译就是“重写”,提倡对原文进行“女性主义创造性叛逆”,凸显译者在翻译过程中的主体性。在对原文的重写过程中,她们肆意篡改原文中与她们女性主义思想不一致的观念。为了体现译者的主体性,她们提出了女性主义
从女性主义角度看中国女性翻译的特点
作者: 朱宇博   来源: 合肥工业大学 年份: 2007 文献类型 : 学位论文 关键词: 主体性   翻译研究   女性主义翻译研究   女性主义  
描述: 二十世纪八十年代,翻译界“文化转向”中女性主义思潮与翻译研究的结合,使许多学者开始关注女性主义翻译这个新课题。在女性主义翻译理论的指导下,西方女性主义译者揭示了长久以来翻译研究中对女性的歧视,强调了译文与原文的平等性。她们视翻译为一种政治行为,并努力为译者和女性在翻译中争取合理的地位,使其在译文中能够被听见被看见。在翻译实践中她们采用激进的女性主义翻译策略,如增补,加写前言和注脚及劫持等。西方新时期的女性主义思潮于二十世纪八十年代,由朱虹引介到中国后,对我国的外国文学研究和批评以及女性文学创作产生了巨大的
《嬉雪》和《荒山之恋》译本中女性意识研究
作者: 王雪梅   来源: 上海交通大学 年份: 2008 文献类型 : 学位论文 关键词: 女性主义翻译   翻译研究   女性意识   朱虹   孔慧怡  
描述: 翻译和性别隐喻的历史渊源由来己久。“女人”和“翻译”同属于话语的边缘地位。传统的翻译理论认为,原作对译作具有等级上的权威,前者是强壮而具有生产力的男性,后者是地位低下,低弱派生的女性。翻译和女性常常被相提并论。这既是对女性的轻蔑,也是对翻译的贬低。二十世纪八十年代,翻译界的“文化转向”使女性主义思潮与翻译研究的结合,女性主义与翻译研究的结合导致了西方女性主义翻译理论的产生。许多学者开始关注女性主义翻译这个新课题。在女性主义翻译理论的指导下,西方女性主义译者揭示了长久以来翻译研究中对女性的歧视,强调了译文与
中国女性翻译与西方女性主义翻译的比较
作者: 王秀娟   来源: 华东师范大学 年份: 2010 文献类型 : 学位论文 关键词: 翻译研究   《荒山之恋》   翻译   女性主义翻译研究   孔慧怡   女性主义   女性  
描述: 女性与翻译自古以来就结下了不解之缘。在中外翻译理论及实践中,原作者、原文常被比拟为男性、阳性、主动的,而译文、译者却被比拟为女性、阴性、被动的。翻译和女性常被置于边缘位置,这既是对女性的轻蔑,也是对翻译的贬低。二十世纪八十年代,翻译界发生了一场范式变革—翻译研究的“文化转向”。在这个大背景下,女性主义与翻译研究紧密联系在了一起,女性主义翻译研究应运而生。在女性主义翻译理论的指导下,西方女性主义译者主张消除翻译中对女性的歧视,提倡从女性主义的角度来翻译原文本;否定了原文高贵、译文卑贱的传统等级观念,提倡原文
< 1
Rss订阅