按文献类别分组
关键词
“巧笑倩兮,美目盼兮”:蠡勺居士译作中女性形象翻译策略探析
作者: 张卫晴   张政   来源: 外语教学 年份: 2010 文献类型 : 期刊 关键词: “读者中心”翻译策略   女性形象   女性主义翻译理论   介入性翻译  
描述: 19世纪西方女性在寻求社会平等权利的运动后表现出独立、自信的精神面貌,而我国第一部西方小说翻译者蠡勺居士为契合目的语男权文化特征,彻底颠覆女性主义翻译理论,将西方女性改写为纤细柔弱的中国女子形象,甚至改变她们的婚姻状况以符合中国封建社会对女性形象的要求。这种对女性文学形象介入性处理的翻译现象折射出晚清文学翻译“读者中心”的接受审美策略。
《浮生六记》译本中女性形象的塑造
作者: 高巍   李志旺   孙法鹏   来源: 河北理工大学学报(社会科学版) 年份: 2010 文献类型 : 期刊 关键词: 《浮生六记》   女性主义翻译理论   译者主体性  
描述: 从女性主义翻译理论视角探析林语堂《浮生六记》译本的有关篇章,可以发现译者对她所喜爱的女主人公的真情流露。针对该译作中女性形象的塑造来讨论女性主义翻译理论的意义,同时反映了译者主体性的重要。
论文学翻译中译者的女性主义意识:以呼啸山庄两中译本为例
作者: 胡婵   来源: 科技信息 年份: 2010 文献类型 : 期刊 关键词: 呼啸山庄   女性主义意识   女性主义翻译理论  
描述: 文章从女性主义视角出发,以杨苡、方平的呼啸山庄两中译本为研究对象,通过比较分析两译本在审美标准、咒骂语以其及对女性形象的构建等方面的差异,挖掘女性译者的女性主义意识。最后本文建议用西方女性主义翻译理论来指导带有女性主义色彩的西方文学名著的翻译。
再议女性主义翻译理论在文学作品中的体现——以《呼啸山庄》两个中译本为例
作者: 陈斌   来源: 作家·下半月 年份: 2010 文献类型 : 期刊 关键词: 中文译本   体现   《呼啸山庄》   女性主义翻译理论  
描述: 本文以女性主义翻译理论为指导,以《呼啸山庄》两个中译本为比较,旨在揭示不同性别的译者在翻译策略、语言表达和审美标准等方面的不同特色。通过比较得出这样的结论:只有将女性主义翻译理论自觉运用到翻译实践中去,才能使译文生动地再现原著中的女性主义特点。 关键词:女性主义翻译理论《呼啸山庄》中文译本体现 中图分类号:H059文献标识码:A 一引言 20世纪80年代,翻译研究出现的“文化转向”( culturaltum)使我们开始把翻译作为另一种写作方式,研究其受到的各种文化现象、文化
《红楼梦》译本中体现的女性主义思想—杨译本和霍译本的对比研究
作者: 王旭   来源: 北京邮电大学 年份: 2010 文献类型 : 学位论文 关键词: 霍克斯   《红楼梦》   杨宪益   女性主义翻译理论  
描述: 长期以来,在翻译理论的发展历史中,翻译与译者一直处在边缘化的地位。人们认为对目标文本的忠实是译者的宗旨所在,译者必须在语言学层面上重现源语文本的意义。二十世纪七十年代的“文化转向”将翻译研究引向了文化研究的领域内,因而译者的显性与主体性逐渐进入了人们关注的视野之内,在翻译研究中也成为了一个重要课题。其中女性主义翻译理论为研究翻译的本质与过程提供了新的思路与角度。女性主义译者认为源语的意义是多个层次的,因此译者能够重写原文,而且对原文任何形式的重写都是合理的,都可成其为翻译。此外,女性主义翻译理论家通常提倡
《呼啸山庄》三种中译本的比较分析—从女性主义翻译理论的视角
作者: 张鑫   来源: 山东师范大学 年份: 2010 文献类型 : 学位论文 关键词: 呼啸山庄   女性主义翻译理论   性别身份  
描述: 随着翻译研究的发展,逐渐地翻译也被纳入了文化研究的范围,比如意识形态的影响、后殖民主义的影响、民族歧视以及女性主义的影响。而女性主义研究在不断发展中也认识到历史文化是个不可忽视的问题。当女性主义和翻译成功地向文化这个大方向转型之后,必然会相互影响。女性主义研究是近年来人文学科领域兴起的热门话题,与多姿多彩的女性研究文献相比,女性翻译研究只能算是刚刚起步,其成果只是星星点点的散见于相关论文集中。然而女性主义独特的视角和犀利的批判锋芒已激起了翻译研究者们探索的热情。语言之中及其背后都蕴藏着深刻而又复杂的两性意
< 1
Rss订阅