《红楼梦》译本中体现的女性主义思想—杨译本和霍译本的对比研究
日期:2017.11.24 点击数:0
【类型】学位论文
【作者】王旭
【摘要】长期以来,在翻译理论的发展历史中,翻译与译者一直处在边缘化的地位。人们认为对目标文本的忠实是译者的宗旨所在,译者必须在语言学层面上重现源语文本的意义。二十世纪七十年代的“文化转向”将翻译研究引向了文化研究的领域内,因而译者的显性与主体性逐渐进入了人们关注的视野之内,在翻译研究中也成为了一个重要课题。其中女性主义翻译理论为研究翻译的本质与过程提供了新的思路与角度。女性主义译者认为源语的意义是多个层次的,因此译者能够重写原文,而且对原文任何形式的重写都是合理的,都可成其为翻译。此外,女性主义翻译理论家通常提倡
【学位名称】硕士
【学位授予单位】北京邮电大学
【学位年度】2010
【导师姓名】陈谊
【分类号】H315.9
【全文挂接】读秀地址
【全文挂接】发现地址
相关文章
- 1、“巧笑倩兮,美目盼兮”:蠡勺居士译作中女性形象翻译策略探析 作者:张卫晴,张政 年份:2010
- 2、《浮生六记》译本中女性形象的塑造 作者:高巍,李志旺,孙法鹏 年份:2010
- 3、聆听她内心的呼唤:女性主义翻译观下玛雅·安吉罗“原音重现” 作者:熊芳 年份:2017
- 4、译者的性别意识与翻译实践——女性主义翻译理论视角下的《呼啸山庄》两汉译本对比研究 作者:赵莉 年份:2016
- 5、论文学翻译中译者的女性主义意识:以呼啸山庄两中译本为例 作者:胡婵 年份:2010
- 6、再议女性主义翻译理论在文学作品中的体现——以《呼啸山庄》两个中译本为例 作者:陈斌 年份:2010