《红楼梦》译本中体现的女性主义思想—杨译本和霍译本的对比研究

日期:2017.11.24 点击数:0

【类型】学位论文

【作者】王旭 

【关键词】 霍克斯 《红楼梦》 杨宪益 女性主义翻译理论

【摘要】长期以来,在翻译理论的发展历史中,翻译与译者一直处在边缘化的地位。人们认为对目标文本的忠实是译者的宗旨所在,译者必须在语言学层面上重现源语文本的意义。二十世纪七十年代的“文化转向”将翻译研究引向了文化研究的领域内,因而译者的显性与主体性逐渐进入了人们关注的视野之内,在翻译研究中也成为了一个重要课题。其中女性主义翻译理论为研究翻译的本质与过程提供了新的思路与角度。女性主义译者认为源语的意义是多个层次的,因此译者能够重写原文,而且对原文任何形式的重写都是合理的,都可成其为翻译。此外,女性主义翻译理论家通常提倡

【学位名称】硕士

【学位授予单位】北京邮电大学

【学位年度】2010

【导师姓名】陈谊

【分类号】H315.9

【全文挂接】读秀地址

【全文挂接】发现地址

3 0
Rss订阅