首页>
根据【关键词:译者】搜索到相关结果 5 条
-
论译者的双性同体:以《紫颜色》两译本为例
-
作者:
王慧敏
来源:
南昌航空大学
年份:
2011
文献类型 :
学位论文
关键词:
女性主义翻译
译者
双性同体
性别视角
-
描述:
所得结论存在牵强。不少研究者在研究中不是给研究对象定性为女性主义,就是给他/她定性为父权主义,或是父权压抑下的性别无意识。 基于以上原因,本文在女性主义理论和双性同体理论的基础上,阐释译者在翻译过程中
-
从《简爱》两译本的比较看译者翻译立场的确立
-
作者:
韩海燕
来源:
山西大学
年份:
2010
文献类型 :
学位论文
关键词:
《简爱》
译者
翻译策略
-
描述:
《简爱》是英国十九世纪女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作。小说中的女主人公简·爱具有独特的思想和个性,夏洛蒂·勃朗特成功地将一个敢于反抗,追求个性独立,敢于争取自由平等的女性形象呈现在读者面前。这部小说的独特魅力影响了几代中国的读者,成为最受欢迎的外国文学作品之一。小说的作者用第一人称的叙述方式,采用细致的描述方式向读者娓娓道来。小说的故事情节离奇曲折,跌宕起伏,语言简练生动,文笔流畅,自问世以来,《简爱》不仅被翻译成了多国文字,而且多次被改编成电影,其影响远远超越了时代和地域的限制。 在我国,已经被翻译成数个
-
中国现当代女性作家作品英译史研究:性别视角
-
作者:
郝莉
来源:
山东大学
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
译者
社会语境
中国女性作家作品
翻译史
性别
-
描述:
的研究成果,但在中国,相关研究仍十分有限,主要集中于少数几部经典作品与不多的几位女性译者。鉴于在汉英文学翻译及中国现当代女性作家作品在英语世界的接受等方面的研究仍十分匮乏,本论文试图从性别视角对上
-
中国语境下的女性主义翻译特点研究
-
作者:
杨理
来源:
语文教学之友
年份:
2013
文献类型 :
期刊
关键词:
女性主义翻译
女性意识
译者
女翻译家
中国语境
女性翻译
翻译实践
女性形象
翻译作品
中国女性
-
描述:
、引言女性主义翻译观是指译者站在女性的立场上,有意地用女性意识、女性经验去关照自己所译的作品,用一套与男性译者迥异的阅读与翻译标准,对女性关注和同情,将女性意
-
论女性主义译者的翻译语境与原则
-
作者:
李佐玲
来源:
短篇小说(原创版)
年份:
2014
文献类型 :
期刊
关键词:
女性视角
叙事角度
汉译本
译者
书信体小说
翻译语境
女性主义思想
女性文学
黑人文学
艾丽斯·沃克
-
描述:
一、引言美国当代黑人女作家艾丽斯·沃克创作的长篇书信体小说《紫色》一经问世就吸引了大量瞩目的眼光,并且也为黑人文学开辟了全新的天地。其语言遣词造句风格独特,叙事角度别具一格,可谓是黑人女性文学的经典,因此也被世人翻译成多个版本。本文对这部作品的主题进行简要分析,并对其在中国的汉译本翻译中的女性视角语境与原则进行研究,以便更为深入地展现其文学价值。