伪翻译视角下译者对女性形象的误读与改写:-以雷克思罗斯和林纾的翻译为例
日期:2017.11.24 点击数:6
【类型】期刊
【作者】赵薇
【刊名】剑南文学
【关键词】 理解偏差 迦茵小传 译入语读者 图里 罗斯 学史 创作年代 变异形式 语言水平 翻译史
【摘要】引言"伪翻译"是翻译史和文学史上的特殊现象,它是翻译的一种变异形式,是译者对原文进行的再创造。伪翻译呈现出对原文的改写和背离,可以分为无意误读和有意误读。无意误读源于译者的语言水平和对源语文化背景的知识不足,造成对原作的理解偏差;有意误读则是译者在特定的社会大环境下中带有一
【年份】2014
【期号】第12期
【页码】55-58
【作者单位】苏州大学外国语学院
【分类号】H315.9;|I046
【全文挂接】读秀地址
【全文挂接】发现地址
相关文章
- 1、A Contrastive Study of Motivation and English Proficiency between Students of General Program and Students of Vocational Program 作者:程敏 年份:2012
- 2、从多元系统理论的角度解读我国五四以来英美女性文学的译介 作者:王靖涵 年份:2009
- 3、中国现当代女性作家作品英译史研究:性别视角 作者:郝莉 年份:2013
- 4、《玻璃动物园》中的女性角色溯源 作者:董理 年份:2017
- 5、浮出翻译史地表:性别视角下新时期以来英美女作家作品翻译研究 作者:李红玉 年份:2017
- 6、《简·爱》的女性意识思考 作者:王欣,马轶男 年份:2014