按文献类别分组
按年份分组
关键词
从格式塔理论看《金陵判词》英译人物意象的再现
作者: 杜娟   来源: 武汉科技大学 年份: 2012 文献类型 : 学位论文 关键词: 格式塔   人物意象   金陵判词   再现  
描述: 《红楼梦》是我国古典文学中的一颗耀眼明珠,是中国古典小说发展的最高峰。自问世以来,对《红楼梦》的研究已形成一门专门的学问:红学。与此同时,《红楼梦》也被翻译成多种语言在全世界流传开来。20世纪70年代最具权威的两个英文全译本相继诞生,一是杨宪益和戴乃迭的A Dream of Red Mansions,一是霍克斯及闵福德的The story ofThe Stone。两个版本的翻译风格和翻译方法各异,为我们从事翻译对比研究提供了很好的语料。本文选择《金陵判词》作为研究对象,一是因为其在人物形象塑造,小说情节走
论许渊冲三美原则关照下的《红楼梦》金陵判词的翻译
作者: 王雅青   来源: 鲁东大学 年份: 2013 文献类型 : 学位论文 关键词: 金陵判词   “三美”理论   《红楼梦》   翻译策略  
描述: 居中国四大名著之首的《红楼梦》,是中国古典小说发展史上的顶峰。该部巨著中丰富的文化内涵和作者高超的语言技巧将汉语及中国文化中所独有的成分表达得淋漓尽致。将这样一部宏篇巨著翻译成英文,对译者而言无疑是极大的挑战。《红楼梦》的多部英文翻译版本中,最为完整影响也最深远的两部作品是杨宪益(Yang Xianyi)夫妇的英译本A Dream of Red Mansion和大卫·霍克斯(David Hawkes)的英译本The Storyof the Stone。《红楼梦》的精髓部分之一是第五章的金陵判词。金陵判词共
< 1
Rss订阅