从格式塔理论看《金陵判词》英译人物意象的再现
日期:2017.11.24 点击数:0
【类型】学位论文
【作者】杜娟
【摘要】《红楼梦》是我国古典文学中的一颗耀眼明珠,是中国古典小说发展的最高峰。自问世以来,对《红楼梦》的研究已形成一门专门的学问:红学。与此同时,《红楼梦》也被翻译成多种语言在全世界流传开来。20世纪70年代最具权威的两个英文全译本相继诞生,一是杨宪益和戴乃迭的A Dream of Red Mansions,一是霍克斯及闵福德的The story ofThe Stone。两个版本的翻译风格和翻译方法各异,为我们从事翻译对比研究提供了很好的语料。本文选择《金陵判词》作为研究对象,一是因为其在人物形象塑造,小说情节走
【学位名称】硕士
【学位授予单位】武汉科技大学
【学位年度】2012
【导师姓名】双文庭
【分类号】H315.9
【全文挂接】读秀地址
【全文挂接】发现地址
相关文章
- 1、论许渊冲三美原则关照下的《红楼梦》金陵判词的翻译 作者:王雅青 年份:2013
- 2、翻译美学视角下《了不起的盖茨比》女性形象的审美再现——以梅特尔为例 作者:仝月春 年份:2017
- 3、《水浒》女性二元建构浅论 作者:陈显锋 年份:2007
- 4、从“此在”到“格式塔”:逆袭向上的生命轨迹——解析迈克尔·坎宁安《时时刻刻》的悲剧内涵 作者:潘兆一 年份:2017
- 5、春晚小品《喜乐街》女性形象的再现研究 作者:李昕昕 年份:2016
- 6、论女性形象的再现机制:对电影《时时刻刻》的文化解读 作者:刘颖 年份:2010