首页>
根据【关键词:女性译者 】搜索到相关结果 4 条
论文学翻译中的女性译者风格:以《名利场》杨必译本为例
作者:
成静
来源:
湖南师范大学
年份:
2011
文献类型 :
学位论文
关键词:
译者风格
杨必
女性译者
《名利场》
描述:
风格的研究是文学翻译研究的重要议题。长期以来,原文风格的传达一直是研究关注的重点。这主要是因为在以源语文本和源语作者为中心的传统翻译理论中,译者的主体性和创造性受到压抑,更不用说对翻译家风格的研究了。20世纪70年代,“文化转向”的兴起为翻译研究带来了更广更深的研究维度,由此,译者的身份得到前所未有的关注,其创造性和主体性地位得到了空前的重视,译者风格的研究也日益受到学界的关注。根据社会语言学的研究,男女两性由于不同的心理体验,内心世界和感情色彩是不同的。女性通常情况下比男性的感情细腻和丰富,她们在语言的
性别差异与翻译--管窥中国女性译者的译著特征
作者:
曾丽馨
来源:
西北师范大学
年份:
2008
文献类型 :
学位论文
关键词:
译著特征
翻译
女性译者
性别差异
描述:
20世纪80年代国际译学界发生了一场范式变革:翻译研究的文化转向。翻译研究的领域开始涉及到影响翻译的种种因素,如:出版政策,赞助人,文学规范,性别差异,种族差异等等。女性主义翻译研究就是其中的一个重要组成部分。它的着眼点在于从性别研究的视角来研究翻译,也就是说,它强调男女译者的性别差异并试图揭开这种性别差异与翻译之间的关系。女性主义认为性别有生理性别与社会性别之划分,生理性别与生俱来,社会性别则由社会、文化因素后天塑造而成。女性在社会中处于“第二性”或从属地位正是这种社会性别差异的体现。翻译,如同女性一样
女性译者的主体性研究--析戴乃迭英译《沉重的翅膀》
作者:
汪佳丽
来源:
浙江师范大学
年份:
2015
文献类型 :
学位论文
关键词:
主体性
戴乃迭
《沉重的翅膀》
女性译者
描述:
女性译者的出现在翻译史上具有划时代的意义。数世纪以来,她们对翻译理论与翻译实践均做出了卓越的贡献。然而,她们却没有受到广泛的关注。因此,女性译者的主体性研究对于推动女性作品的翻译以及深入译者主体性研究具有重要意义。随着翻译研究领域“文化转向”的出现,译学界对于“译者主体性”问题日益关注;而伴随着文化研究的广泛开展,译者的文化身份(包括民族、种族、阶级、语言、职业、性别等)也成为了重要的研究课题。作为20世纪极具影响力的思潮之一,女性主义与翻译的结合则为译者主体性研究开辟了一个全新的视角一译者性别。作为著名
女性主义翻译理论视角下的女性译者主体性研究:以美国小说The Color Purple的两个中译本为例
作者:
李静
来源:
西北师范大学
年份:
2014
文献类型 :
学位论文
关键词:
The
Purple
Color
女性译者
翻译策略
女性主义翻译理论
译者主体性
描述:
二十世纪七十年代文化转向之后的翻译研究开始关注包括译者生活背景,经历,政治信仰,社会影响等在内的很多会影响翻译结果的外在因素。译者性别也被纳入考虑范围,开始受到翻译学者的重视。女性与翻译在各自权利体系中低下卑微的地位使翻译与性别问题不可避免的结合,由此女性主义翻译理论应运而生。翻译研究的领域里不乏对译者主体性的研究,女性主义翻译理论的出现为包括译者主体性研究在内的翻译研究提供了全新的视角,同时也延伸了翻译研究的外沿。本文以艾利斯沃克的女性主义著作The Color Purple的两个中译本为例,从女性主义