关键词
翻译家沈性仁与《遗扇记》中的性别意识——“五四”时期《温德米尔夫人的扇子》汉译比较研究
作者: 罗列   穆雷   来源: 山东外语教学 年份: 2011 文献类型 : 期刊 关键词: 翻译   性别意识   女性形象  
描述: 作为中国20世纪初叶女翻译家群体中的杰出代表,沈性仁对王尔德《温德米尔夫人的扇子》一剧的译介,开启了该剧在“五四”时期的译介热潮,多个汉译本展现着译者对性别问题的不同思考维度。本文从性别视角比较沈性
从顺应论的视角看祝庆英的《简·爱》的翻译
作者: 侯艳静   来源: 郑州大学 年份: 2011 文献类型 : 学位论文 关键词: 《简·爱》   翻译   顺应论   祝庆英  
描述: ”。乔治·艾略特则深深地被《简·爱》陶醉了。自二十世纪三十年代译介到中国以来,一直深受我国读者的喜爱。其汉译本已逾二十余种,其中,李霁野、祝庆英、吴钧燮、黄源深的译本较为出色。这些译本同时也引起了翻译
孟姜女的重构:苏童《碧奴》:英译本中女性形象的变形研究
作者: 朱寅竹   来源: 四川外语学院 年份: 2011 文献类型 : 学位论文 关键词: 变形   碧奴   孟姜女   翻译   葛浩文   改写  
描述: 《碧奴》是中国当代作家苏童对中国古代孟姜女传说的重述,这也是中国作家参与世界性出版项目“重述神话”出炉的第一本小说,其英译本随后由美国著名汉学家和翻译家葛浩文教授译出,于翌年发行。神话的重述,也看作
< 1
Rss订阅