接受与变异:И.С.屠格涅夫小说《贵族之家》汉译本的解析
日期:2017.11.24 点击数:6
【类型】学位论文
【作者】沈欢
【摘要】本文在全面考察屠格涅夫小说作品及《贵族之家》在中国译介和研究状 况的基础上,选取《贵族之家》不同时期的汉译本,对《贵族之家》原作中 的专属俄语言语现象、“俄罗斯风景”、“女性形象”在译语文本中的“重构”进行了全面的描述和阐释。首先,本文探讨了《贵族之家》原作中的专属俄语言语现象——成语、俗语、特殊词法、具有文化伴随意义的词语、作为修辞手段的“外来语”等翻译的语言策略及其效果。其次,本文从音节重复修辞、词语语义修辞、句法结构修辞三个层面分析了《贵族之家》原作中“俄罗斯风景”的艺术构成,基于此,探讨了汉译对原
【学位名称】硕士
【学位授予单位】北京大学
【学位年度】2007
【导师姓名】彭甄
【分类号】H059
【全文挂接】读秀地址
【全文挂接】发现地址
相关文章
- 1、以文学语言中介论试析《贵族之家》中的女性形象 作者:郭梦栩 年份:2015
- 2、《红高粱家族》葛译本中女性形象的译介 作者:刘婷 年份:2015
- 3、20世纪前50年中国女性文学话语流变 作者:常彬 年份:2008
- 4、神性与人性的碰撞——析屠格涅夫《贵族之家》中丽莎的形象 作者:许晗媞 年份:2017
- 5、神性与人性的碰撞——析屠格涅夫《贵族之家》中丽莎的形象 作者:许晗媞 年份:2017
- 6、探析肯尼斯·雷克斯罗斯英译李清照诗词中女性形象的改写 作者:丁振琴 年份:2015