接受与变异:И.С.屠格涅夫小说《贵族之家》汉译本的解析

日期:2017.11.24 点击数:6

【类型】学位论文

【作者】沈欢 

【关键词】 汉译 改写 《贵族之家》 语言文化

【摘要】本文在全面考察屠格涅夫小说作品及《贵族之家》在中国译介和研究状 况的基础上,选取《贵族之家》不同时期的汉译本,对《贵族之家》原作中 的专属俄语言语现象、“俄罗斯风景”、“女性形象”在译语文本中的“重构”进行了全面的描述和阐释。首先,本文探讨了《贵族之家》原作中的专属俄语言语现象——成语、俗语、特殊词法、具有文化伴随意义的词语、作为修辞手段的“外来语”等翻译的语言策略及其效果。其次,本文从音节重复修辞、词语语义修辞、句法结构修辞三个层面分析了《贵族之家》原作中“俄罗斯风景”的艺术构成,基于此,探讨了汉译对原

【学位名称】硕士

【学位授予单位】北京大学

【学位年度】2007

【导师姓名】彭甄

【分类号】H059

【全文挂接】读秀地址

【全文挂接】发现地址

3 0
Rss订阅