首页>
根据【关键词:汉译本】搜索到相关结果 4 条
-
<<茶花女>>汉译本比较研究
-
作者:
邵会
来源:
中国海洋大学
年份:
2010
文献类型 :
学位论文
关键词:
《茶花女》
汉译本
比较研究
-
描述:
《茶花女》是外国文学殿堂里的一部动人之作,是第一部真正意义上翻译到中国来的外国文学作品,从1899年被林纾介绍到中国来以后,茶花女一直是中国读者非常喜爱的女性形象,因为她美丽、可爱,为了自己心爱的人而甘愿牺牲自我,作为一个受人唾弃的妓女,她不但有自己独立的人格,而且也有自己对美好爱情的追求和向往,她爱憎分明,勇敢坚强,小仲马笔下的茶花女形象丰满而动人,吸引着广大的中国读者对其一次次深入地解读和重塑。不同时代对茶花女这一形象的解读是不完全一样的,不同的读者对茶花女的态度也不完全一致,但读者对茶花女是充满同情
-
由《苔丝》汉译本看哈代笔下的女性形象
-
作者:
望丽
来源:
短篇小说(原创版)
年份:
2015
文献类型 :
期刊
关键词:
汉译本
《苔丝》
文学地位
英国本土
现实主义作家
诗歌创作
创作成就
克莱
文学巨匠
威塞克斯
-
描述:
托马斯·哈代是英国著名的现实主义作家和诗人,他的一生创作了大量的小说、诗歌和剧本,是19、20世纪之交欧洲文坛上的文学巨匠。我国对哈代作品的译介从解放前就已经开始,从目前国内哈代的汉译本小说翻译和出版情况来看,哈代的小说创作成就更加显著。然而在英国本土,哈代的戏剧和诗歌创作同样拥有至高无上的文学地位,受到评论界和读者的高度认可,目前在国内对哈代戏剧和诗歌的关注还比较少,国内研究重点主要集中在其小说创作上。《德伯家的苔
-
《简·爱》译本中的译者主体性分析
-
作者:
弥忠全
来源:
短篇小说(原创版)
年份:
2013
文献类型 :
期刊
关键词:
庆英
《简·爱》
巴斯奈特
汉译本
文学作品
语言风格
翻译结果
叠词
译者主体性
李霁
-
描述:
一、引言近年来,国内外很多学者开展了对于译者主体性的研究,他们从不同的角度分析了译者的主体性问题,并且取得了一定的成果。《简·爱》是英国著名作家夏洛蒂·勃朗特的代表作品,该书将一个爱恨分明、勇敢追求心中所想的女性形象描绘了出来。李霁野与
-
论女性主义译者的翻译语境与原则
-
作者:
李佐玲
来源:
短篇小说(原创版)
年份:
2014
文献类型 :
期刊
关键词:
女性视角
叙事角度
汉译本
译者
书信体小说
翻译语境
女性主义思想
女性文学
黑人文学
艾丽斯·沃克
-
描述:
一、引言美国当代黑人女作家艾丽斯·沃克创作的长篇书信体小说《紫色》一经问世就吸引了大量瞩目的眼光,并且也为黑人文学开辟了全新的天地。其语言遣词造句风格独特,叙事角度别具一格,可谓是黑人女性文学的经典,因此也被世人翻译成多个版本。本文对这部作品的主题进行简要分析,并对其在中国的汉译本翻译中的女性视角语境与原则进行研究,以便更为深入地展现其文学价值。