按文献类别分组
关键词
<<茶花女>>汉译本比较研究
作者: 邵会   来源: 中国海洋大学 年份: 2010 文献类型 : 学位论文 关键词: 《茶花女》   汉译本   比较研究  
描述: 《茶花女》是外国文学殿堂里的一部动人之作,是第一部真正意义上翻译到中国来的外国文学作品,从1899年被林纾介绍到中国来以后,茶花女一直是中国读者非常喜爱的女性形象,因为她美丽、可爱,为了自己心爱的人而甘愿牺牲自我,作为一个受人唾弃的妓女,她不但有自己独立的人格,而且也有自己对美好爱情的追求和向往,她爱憎分明,勇敢坚强,小仲马笔下的茶花女形象丰满而动人,吸引着广大的中国读者对其一次次深入地解读和重塑。不同时代对茶花女这一形象的解读是不完全一样的,不同的读者对茶花女的态度也不完全一致,但读者对茶花女是充满同情
由《苔丝》汉译本看哈代笔下的女性形象
作者: 望丽   来源: 短篇小说(原创版) 年份: 2015 文献类型 : 期刊 关键词: 汉译本   《苔丝》   文学地位   英国本土   现实主义作家   诗歌创作   创作成就   克莱   文学巨匠   威塞克斯  
描述: 托马斯·哈代是英国著名的现实主义作家和诗人,他的一生创作了大量的小说、诗歌和剧本,是19、20世纪之交欧洲文坛上的文学巨匠。我国对哈代作品的译介从解放前就已经开始,从目前国内哈代的汉译本小说翻译和出版情况来看,哈代的小说创作成就更加显著。然而在英国本土,哈代的戏剧和诗歌创作同样拥有至高无上的文学地位,受到评论界和读者的高度认可,目前在国内对哈代戏剧和诗歌的关注还比较少,国内研究重点主要集中在其小说创作上。《德伯家的苔
《简·爱》译本中的译者主体性分析
作者: 弥忠全   来源: 短篇小说(原创版) 年份: 2013 文献类型 : 期刊 关键词: 庆英   《简·爱》   巴斯奈特   汉译本   文学作品   语言风格   翻译结果   叠词   译者主体性   李霁  
描述: 一、引言近年来,国内外很多学者开展了对于译者主体性的研究,他们从不同的角度分析了译者的主体性问题,并且取得了一定的成果。《简·爱》是英国著名作家夏洛蒂·勃朗特的代表作品,该书将一个爱恨分明、勇敢追求心中所想的女性形象描绘了出来。李霁野与
论女性主义译者的翻译语境与原则
作者: 李佐玲   来源: 短篇小说(原创版) 年份: 2014 文献类型 : 期刊 关键词: 女性视角   叙事角度   汉译本   译者   书信体小说   翻译语境   女性主义思想   女性文学   黑人文学   艾丽斯·沃克  
描述: 一、引言美国当代黑人女作家艾丽斯·沃克创作的长篇书信体小说《紫色》一经问世就吸引了大量瞩目的眼光,并且也为黑人文学开辟了全新的天地。其语言遣词造句风格独特,叙事角度别具一格,可谓是黑人女性文学的经典,因此也被世人翻译成多个版本。本文对这部作品的主题进行简要分析,并对其在中国的汉译本翻译中的女性视角语境与原则进行研究,以便更为深入地展现其文学价值。
< 1
Rss订阅