关键词
林纾对狄更斯小说的文化改写:以《大卫·科波菲尔》为例
作者: 张婷   来源: 人民大学 年份: 2012 文献类型 : 学位论文 关键词: 狄更斯   翻译   林纾  
描述: 查尔斯•狄更斯是19世纪英国杰出的现实主义作家,英国文学史上最伟大的小说家之一。林纾是我国以古文翻译外国小说的第一人,也是翻译狄更斯作品的第一人。从1907至1909年,林纾和魏易合作,先后翻译
论小说对话翻译中的含义再现:以《简·爱》及其中译本为例
作者: 孙鹏   来源: 新疆大学 年份: 2012 文献类型 : 学位论文 关键词: 翻译   合作原则   小说对话   会话含义   对比研究  
描述: 人物对话是小说中最重要、最精彩的组成部分,具有交际性、个性、社会文化性等特点,它揭示人物性格、反映社会现实、吸引读者并推动故事情节发展。然而我国研究小说对话翻译的专著甚少,如《文学文体学与小说翻译
女性主义翻译理论与小说 Jane Eyre 的翻译:Jane Eyre 两个汉译本的对比研究
作者: 贺倩   来源: 新疆师范大学 年份: 2012 文献类型 : 学位论文 关键词: 《简·爱》   女性语言   Eyre   翻译   黄源深译本   祝庆英译本   Jane   女性主义翻译理论  
描述: 作为夏洛蒂·勃朗特的代表作,《简爱》因生动丰富的女性语言,独特、鲜明的女性形象以及它追求自由平等的主题而独具魅力。而对这种语言特色、女性形象及主题思想的把握和再现对《简·爱》的翻译有着十分重要的影响
< 1
Rss订阅