首页>
根据【关键词:翻译史】搜索到相关结果 2 条
-
中国现当代女性作家作品英译史研究:性别视角
-
作者:
郝莉
来源:
山东大学
年份:
2013
文献类型 :
学位论文
关键词:
译者
社会语境
中国女性作家作品
翻译史
性别
-
描述:
性别视角下的翻译史研究是自上世纪八十年代以来在以雪莉·西蒙、露易丝·冯·弗洛图等加拿大女性学者为代表创立的西方女性主义翻译理论基础上发展起来的较新的翻译研究领域。许多西方学者在相关领域已有较为丰富的研究成果,但在中国,相关研究仍十分有限,主要集中于少数几部经典作品与不多的几位女性译者。鉴于在汉英文学翻译及中国现当代女性作家作品在英语世界的接受等方面的研究仍十分匮乏,本论文试图从性别视角对上世纪三十年代以来的现当代女性作家作品英译史进行研究。论文对翻译史研究及性别视角下的相关研究的主要成果进行了文献综述,并
-
伪翻译视角下译者对女性形象的误读与改写:-以雷克思罗斯和林纾的翻译为例
-
作者:
赵薇
来源:
剑南文学
年份:
2014
文献类型 :
期刊
关键词:
理解偏差
迦茵小传
译入语读者
图里
罗斯
学史
创作年代
变异形式
语言水平
翻译史
-
描述:
引言"伪翻译"是翻译史和文学史上的特殊现象,它是翻译的一种变异形式,是译者对原文进行的再创造。伪翻译呈现出对原文的改写和背离,可以分为无意误读和有意误读。无意误读源于译者的语言水平和对源语文化背景的知识不足,造成对原作的理解偏差;有意误读则是译者在特定的社会大环境下中带有一