按文献类别分组
按年份分组
关键词
中国女性文学中的“新女性”翻译
作者: 郁仲莉   来源: 中国翻译 年份: 2007 文献类型 : 期刊 关键词: 中国新女性   操纵   翻译策略  
描述: 、人名和地名的翻译,翻译风格以及译本的文本形式,用描述翻译学的手法,探究和比较两个译本中的翻译策略以及翻译中的操纵现象。
译者主体性与Moment in Peking女性形象的翻译性写作
作者: 王雪   来源: 语文学刊(外语教育教学) 年份: 2015 文献类型 : 期刊 关键词: 操纵   女性形象   译者主体性   文化构建   翻译性写作  
描述: 尊重西方读者的阅读习惯,又突出独特的中国文化意境。其中女性形象的表达受到英语语言文化和形式的操纵,但保留了浓郁的中国传统文化风格,且对英语起到了文化构建的作用,从而凸显了译者主体性在翻译性写作中的桥梁和沟通作用。
赛珍珠《水浒传》英译本译者主体性探析*
作者: 鲁硕   来源: 广西民族大学学报(哲学社会科学版) 年份: 2015 文献类型 : 期刊 关键词: 主体性   操纵   《水浒传》   改写   赛珍珠  
描述: 翻译是通过译者的主体性传递原文的意义。在译者主体性和主流的文化诗学融合下,译者的主体意识操纵和改写了原文在译文中的形象。赛珍珠作为女性译者主体在翻译《水浒传》过程中,对原文女性形象进行了不同的解读,体现了译者主体性在协调女性译者和男权主流文化背景之间的矛盾所起的作用。
< 1
Rss订阅